ŚB 9.4.56

श्रीशङ्कर उवाच
वयं न तात प्रभवाम भूम्नि
यस्मिन् परेऽन्येऽप्यजजीवकोशा: ।
भवन्ति काले न भवन्ति हीद‍ृशा:
सहस्रशो यत्र वयं भ्रमाम: ॥ ५६ ॥
śrī-śaṅkara uvāca
vayaṁ na tāta prabhavāma bhūmni
yasmin pare ’nye ’py aja-jīva-kośāḥ
bhavanti kāle na bhavanti hīdṛśāḥ
sahasraśo yatra vayaṁ bhramāmaḥ

Synonyma

śrī-śaṅkaraḥ uvācaPán Śiva řekl; vayammy; nane; tātamůj drahý synu; prabhavāmaḥmáme dostatek schopností; bhūmnioproti vznešenému Pánu, Nejvyšší Osobnosti Božství; yasminv němž; parev Transcendenci; anyejiní; apidokonce; ajaPán Brahmā; jīvaživé bytosti; kośāḥvesmíry; bhavantimohou se stát; kālev pravý čas; nane; bhavantimohou se stát; hijistě; īdṛśāḥtakto; sahasraśaḥmnoho tisíců a miliónů; yatrav nichž; vayammy všichni; bhramāmaḥputujeme.

Překlad

Pán Śiva řekl: “Můj drahý synu, já, Pán Brahmā a ostatní polobozi, kteří putujeme v tomto vesmíru s mylnými představami o své velikosti, nedovedeme projevit žádnou moc, která by mohla soupeřit s Nejvyšší Osobností Božství, neboť nesčetné vesmíry a jejich obyvatelé vznikají a zanikají na pouhý pokyn Pána.”

Význam

V hmotném světě existuje nespočet vesmírů a v nich nespočet Brahmů, Śivů a dalších polobohů. Ti všichni putují v tomto hmotném světě pod svrchovaným řízením Osobnosti Božství. Nikdo tedy nemůže soupeřit se silou Pána. I Pán Śiva odmítl poskytnout Durvāsovi ochranu, neboť také podléhal paprskům Sudarśana cakry vyslané Nejvyšší Osobností Božství.