ŚB 9.21.12

न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा-
मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा ।
आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा-
मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥
na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ

Synonyma

nane; kāmayepřeji si; aham; gatimcíl; īśvarātod Nejvyšší Osobnosti Božství; parāmvelký; aṣṭa-ṛddhi-yuktāmsložený z osmi druhů mystické dokonalosti; apunaḥ-bhavamkonec opakovaného rození (osvobození); ani; ārtimutrpení; prapadyepřijímám; akhila- deha-bhājāmvšech živých bytostí; antaḥ-sthitaḥzůstávající mezi nimi; yenadíky čemuž; bhavantistávají se; aduḥkhāḥbez neštěstí.

Překlad

“Nemodlím se k Nejvyšší Osobnosti Božství o osm dokonalostí mystické yogy, ani o osvobození z koloběhu narození a smrti. Chci jenom zůstat se všemi živými bytostmi a snášet za ně všechno neštěstí, aby nemusely trpět.”

Význam

Něco podobného řekl Vāsudeva Datta Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, když žádal Pána, aby vysvobodil všechny tehdy přítomné živé bytosti. Vāsudeva Datta navrhl, že pokud nejsou pro osvobození způsobilé, vezme na sebe všechny reakce za jejich hříšné činy a sám bude trpět, aby je Pán mohl vysvobodit. Proto se o vaiṣṇavovi říká, že je para-duḥkha- duḥkhī, hluboce zarmoucený utrpením druhých. Na základě toho jedná pro skutečné blaho společnosti.