ŚB 9.16.14

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam

Synonyma

tattoto volání Reṇuky; upaśrutyakdyž slyšeli; dūra-sthāḥpřestože se nacházeli daleko; rāmaó Rāmo, Rāmo; ititak; ārta-vatvelice nešťastný; svanamzvuk; tvarayākvapem; āśramamdo Jamadagniho obydlí; āsādyakdyž přišli; dadṛśuḥviděli; pitaramotce; hatamzabitého.

Překlad

I když byli synové Jamadagniho i s Pánem Paraśurāmou daleko od domova, jakmile uslyšeli volání Reṇuky, “Ó Rāmo, můj synu,” kvapem se vrátili do āśramu. Tam spatřili již zabitého otce.