ŚB 8.7.46

प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Synonyma

praskannamroztroušený; pibataḥPána Śivy, když pil; pāṇeḥze dlaně; yatkterý; kiñcittrocha; jagṛhuḥvyužili příležitosti, aby se napili; smavskutku; tattoho; vṛścikaštíři; ahikobry; viṣa- auṣadhyaḥjedovaté rostliny; dandaśūkāḥ caa tvorové, jejichž kousnutí je jedovaté; yekteré; aparejiné živé bytosti.

Překlad

Štíři, kobry, jedovaté rostliny a jiní tvorové, jejichž kousnutí je jedovaté, využili příležitosti a vypili nepatrné množství jedu, které ukáplo Pánu Śivovi z ruky, když pil.

Význam

Moskyti, šakali, psi a ostatní druhy zvířat dandaśūka (s jedovatým kousnutím), vypili jed ze stloukaného oceánu (samudra-manthana), který byl dostupný poté, co ukápl z dlaní Pána Śivy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Śiva zachraňuje vesmír vypitím jedu”.