ŚB 8.24.34-35
Dévanágarí
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Verš
tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā
Synonyma
tvam — ty; tāvat — do té doby; oṣadhīḥ — byliny; sarvāḥ — všeho druhu; bījāni — semena; ucca-avacāni — nižší a vyšší; ca — a; sapta-ṛṣibhiḥ — sedmi ṛṣii; parivṛtaḥ — doprovázený; sarva-sattva — živými bytostmi všeho druhu; upabṛṁhitaḥ — obklopen; āruhya — nastupující na; bṛhatīm — velkou; nāvam — loď; vicariṣyasi — budeš cestovat; aviklavaḥ — bez zármutku; eka-arṇave — oceánem potopy; nirāloke — temném; ṛṣīṇām — velkých ṛṣiů; eva — jistě; varcasā — díky záři.
Překlad
Potom shromáždíš všechny druhy bylin a semen, ó králi, a naložíš je na tuto velkou loď. V doprovodu sedmi ṛṣiů a obklopen živými bytostmi všeho druhu pak na loď nastoupíš a bez zármutku budeš se svými společníky snadno cestovat oceánem potopy. Jediným světlem vám bude záře velkých ṛṣiů.