ŚB 8.24.34-35

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā

Synonyma

tvamty; tāvatdo té doby; oṣadhīḥbyliny; sarvāḥvšeho druhu; bījānisemena; ucca-avacāninižší a vyšší; caa; sapta-ṛṣibhiḥsedmi ṛṣii; parivṛtaḥdoprovázený; sarva-sattvaživými bytostmi všeho druhu; upabṛṁhitaḥobklopen; āruhyanastupující na; bṛhatīmvelkou; nāvamloď; vicariṣyasibudeš cestovat; aviklavaḥbez zármutku; eka-arṇaveoceánem potopy; nirāloketemném; ṛṣīṇāmvelkých ṛṣiů; evajistě; varcasādíky záři.

Překlad

Potom shromáždíš všechny druhy bylin a semen, ó králi, a naložíš je na tuto velkou loď. V doprovodu sedmi ṛṣiů a obklopen živými bytostmi všeho druhu pak na loď nastoupíš a bez zármutku budeš se svými společníky snadno cestovat oceánem potopy. Jediným světlem vám bude záře velkých ṛṣiů.