Skip to main content

Sloka 25

VERSO 25

Verš

Texto

yadā kadācij jīvātmā
saṁsaran nija-karmabhiḥ
nānā-yoniṣv anīśo ’yaṁ
pauruṣīṁ gatim āvrajet
yadā kadācij jīvātmā
saṁsaran nija-karmabhiḥ
nānā-yoniṣv anīśo ’yaṁ
pauruṣīṁ gatim āvrajet

Synonyma

Sinônimos

yadā — když; kadācit — někdy; jīva-ātmā — živá bytost; saṁsaran — rotující v koloběhu zrození a smrti; nija-karmabhiḥ — kvůli svým plodonosným činnostem; nānā-yoniṣu — v různých životních druzích; anīśaḥ — není nezávislá (je zcela pod vládou hmotné přírody); ayam — tato živá bytost; pauruṣīm gatim — postavení člověka; āvrajet — chce získat.

yadā — quando; kadācit — às vezes; jīva-ātmā — a entidade viva; saṁsaran — girando no ciclo de nascimentos e mortes; nija-karmabhiḥ — devido às suas próprias atividades fruitivas; nānā-yoniṣu — em diferentes espécies de vida; anīśaḥ — não independente (sob o completo controle exercido pela natureza material); ayam — essa entidade viva; pauruṣīm gatim — a situação humana; āvrajet — quer obter.

Překlad

Tradução

Závislá živá bytost, která kvůli svému plodonosnému jednání znovu a znovu prochází různými životními druhy v koloběhu zrození a smrti, může mít to štěstí, že se stane člověkem. Získat toto lidské tělo je velice vzácné.

Enquanto gira no ciclo de repetidos nascimentos e mortes, passando por diferentes espécies de vida por causa de suas próprias atividades fruitivas, a entidade viva dependente, por boa fortuna, às vezes pode tornar-se um ser humano. Esse nascimento humano é muito rara­mente obtido.

Význam

Comentário

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je naprosto nezávislý. Nemusí tedy být vždy pravda, že ztráta veškerého bohatství je projevem Pánovy milosti. Nejvyšší Pán může jednat, jak se Mu zlíbí. Může člověku vzít jeho bohatství, a také nemusí. Existuje mnoho forem života a Pán se k nim chová různě, podle daných okolností. Všeobecně se rozumí, že s lidskou formou života se pojí velká zodpovědnost.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é completamente independente. Logo, nem sempre é um fato que, quando um ser vivo perde toda a sua opulência, o Senhor Supremo está mostrando Sua misericór­dia para com ele. O Senhor pode agir da maneira que bem quiser. Ele pode tirar toda a opulência de alguém, ou talvez prefira não fazer isso. Existem muitas variedades de formas de vida, e o Senhor trata cada uma delas de acordo com as circunstâncias, conforme Sua escolha. De um modo geral, deve-se entender que a forma de vida humana exige grande responsabilidade.

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

“Živá bytost v hmotné přírodě si užívá jejích tří kvalit. To je způsobeno jejím stykem s touto přírodou. Tak se setkává s dobrem a zlem v různých životních druzích.” (Bg. 13.22) Poté, co v koloběhu zrození a smrti prošla živá bytost mnoha formami života, dostane příležitost v podobě lidské těla. Každý člověk — a zvláště ten, který patří k civilizovanému národu či kultuře — tedy musí být ve svém jednání velice zodpovědný a nevystavovat se nebezpečí, že v příštím životě poklesne. Tělo se každopádně změní (tathā dehāntara-prāptiḥ), a proto bychom měli být nesmírně opatrní. Dbát na správné využití života je účelem vědomí Kṛṣṇy. Pošetilá živá bytost prohlašuje, že je svobodná, ale ve skutečnosti svobodná není; je zcela v moci hmotné přírody. Proto musí být nanejvýš opatrná a zodpovědná ohledně toho, co v životě udělá.

“A entidade viva dentro da natureza material segue os caminhos da vida, desfrutando os três modos da natureza. Isso decorre de sua associação com essa natureza material. Assim, ela se encontra com o bem e o mal entre as várias espécies de vida.” (Bhagavad-gītā 13.22) Após esse giro por muitas e muitas formas de vida no ciclo de nascimen­tos e mortes, o ser vivo obtém a oportunidade de chegar à forma humana. Portanto, todo ser humano, especialmente aquele que per­tence a uma nação ou cultura civilizada, deve ser muito responsável em suas atividades. Ele não deve arriscar-se à degradação na próxima vida. Porque o corpo mudará (tathā dehāntara-prāptir), devemos ser extremamente cuidadosos. Zelar pelo uso adequado da vida é o propósito da consciência de Kṛṣṇa. A entidade viva tola declara estar livre de todo o controle, mas, na verdade, ela não é livre; ela está completamente sob o controle da natureza material. Portanto, ela deve ser muito cuidadosa e responsável nas atividades de sua vida.