ŚB 8.12.44

यं मामपृच्छस्त्वमुपेत्य योगात्समासहस्रान्त उपारतं वै । स एष साक्षात् पुरुष: पुराणोन यत्र कालो विशते न वेद: ॥ ४४ ॥
yaṁ mām apṛcchas tvam upetya yogāt
samā-sahasrānta upārataṁ vai
sa eṣa sākṣāt puruṣaḥ purāṇo
na yatra kālo viśate na vedaḥ

Synonyma

yamo kom; mām; apṛcchaḥtázala ses; tvamty; upetyapřistupující ke mně; yogātprovádění mystické yogy; samālet; sahasra- antena konci tisíce; upāratamukončujícího; vaivskutku; saḥOn; eṣaḥzde je; sākṣātpřímo; puruṣaḥNejvyšší Osoba; purāṇaḥpůvodní; nane; yatrakam; kālaḥvěčný čas; viśatemůže vstoupit; naani; vedaḥVédy.

Překlad

Když jsem po tisíci letech ukončil provádění mystické yogy, ptala ses mě, o kom jsem meditoval. Zde je tedy ta Nejvyšší Osoba, k níž čas nemá přístup a již Védy nedovedou pochopit.

Význam

Věčný čas je všudypřítomný, ale nemůže vstoupit do království Boha. Podobně ani Védy nemohou porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství. To je známka toho, že Pán je všemocný, všudypřítomný a vševědoucí.