ŚB 7.8.54

श्रीवैतालिका ऊचु:
सभासु सत्रेषु तवामलं यशो
गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे ।
यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो
द्विष्टय‍ा हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥
śrī-vaitālikā ūcuḥ
sabhāsu satreṣu tavāmalaṁ yaśo
gītvā saparyāṁ mahatīṁ labhāmahe
yas tām anaiṣīd vaśam eṣa durjano
dviṣṭyā hatas te bhagavan yathāmayaḥ

Synonyma

śrī-vaitālikāḥ ūcuḥobyvatelé Vaitālika-loky pravili; sabhāsuna velkých shromážděních; satreṣuv obětních arénách; tavaTvoji; amalambez jediné známky hmotného znečištění; yaśaḥdobrou pověst; gītvāopěvující; saparyāmúctyhodné postavení; mahatīmvelké; labhāmahezískali jsme; yaḥten, kdo; tāmto (úctyhodné postavení); anaiṣītpřivedl pod; vaśamsvou vládu; eṣaḥtato; durjanaḥpodlá osoba; dviṣṭyānaštěstí; hataḥzabita; teTebou; bhagavanó Pane; yathāstejně jako; āmayaḥnemoc.

Překlad

Obyvatelé Vaitālika-loky prohlásili: Drahý Pane, díky tomu, že jsme na velkých shromážděních a v obětních arénách opěvovali Tvou neposkvrněnou slávu, zvykli jsme si na to, že nám všichni projevovali hlubokou úctu. Tento démon si však násilím přivlastnil naše postavení. Máme tedy velké štěstí, že jsi ho zabil — je to stejné, jako když se člověk zbaví chronické nemoci.