ŚB 7.5.13

स एष आत्मा स्वपरेत्यबुद्धिभि-
र्दुरत्ययानुक्रमणो निरूप्यते ।
मुह्यन्ति यद्वर्त्मनि वेदवादिनो
ब्रह्मादयो ह्येष भिनत्ति मे मतिम् ॥ १३ ॥
sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim

Synonyma

saḥOn; eṣaḥtento; ātmāNadduše sídlící v srdci každého; sva-paratoto je moje záležitost a tamto záležitost někoho jiného; ititakto; abuddhibhiḥtěmi, kdo mají takto nezdravou inteligenci; duratyayavelmi obtížné následovat; anukramaṇaḥjejichž oddaná služba; nirūpyateje zjištěná (prostřednictvím písem nebo pokynů duchovního učitele); muhyantijsou zmateni; yatjejichž; vartmanina cestě; veda-vādinaḥnásledovníci védských pokynů; brahma-ādayaḥpolobozi, počínaje Pánem Brahmou; hizajisté; eṣaḥten; bhinattimění; memou; matiminteligenci.

Překlad

Ti, kdo neustále uvažují v pojmech “nepřítel” a “přítel”, v sobě nedokáží nalézt Nadduši. A nejen oni — i tak vznešené osoby, jako je Pán Brahmā, které jsou plně obeznámené s védskou literaturou, jsou někdy zmatené co se týče následování zásad oddané služby. Tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který vytvořil tuto situaci, mi dal inteligenci, abych se přidal na stranu vašeho takzvaného nepřítele.

Význam

Prahlāda Mahārāja otevřeně prohlásil: “Moji drazí učitelé, domníváte se, že Pán Viṣṇu je váš nepřítel. Mně, kterému je příznivě nakloněn, je však jasné, že je přítelem všech. Můžete si myslet, že jsem se přidal na stranu vašeho nepřítele, ale On mi ve skutečnosti projevil velkou přízeň.”