ŚB 7.13.41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Synonyma

kvacitněkdy; snātaḥdůkladně se vykoupu; anulipta-aṅgaḥse santálovou pastou rozetřenou po celém těle; su-vāsāḥoblékám si krásné šaty; sragvīs girlandou z květů; alaṅkṛtaḥs různými šperky; rathav kočáře; ibhana slonu; aśvaiḥnebo na koni; caretoulám se; kvāpijindy; dik-vāsāḥzcela nahý; graha-vatjako posedlý duchem; vibhoó pane.

Překlad

Můj pane, někdy se důkladně vykoupu, potřu si celé tělo santálovou pastou, vezmu si girlandu z květů, obléknu si vybrané oděvy a ozdobím se šperky. Pak cestuji jako král na hřbetě slona, v kočáře nebo na koni. Jindy však cestuji nahý, jako člověk posedlý duchem.