ŚB 7.11.26-27
Dévanágarí
सम्मार्जनोपलेपाभ्यां गृहमण्डनवर्तनै: ।
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
Verš
sammārjanopalepābhyāṁ
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim
Synonyma
sammārjana — čištěním; upalepābhyām — otíráním vodou či jinými čistícími tekutinami; gṛha — domácnost; maṇḍana — zdobící; vartanaiḥ — setrvávající doma a věnující se těmto povinnostem; svayam — osobně; ca — také; maṇḍitā — pěkně oblečená; nityam — vždy; parimṛṣṭa — čisté; paricchadā — šaty a potřeby pro domácnost; kāmaiḥ — podle tužeb manžela; ucca-avacaiḥ — velkých i malých; sādhvī — počestná žena; praśrayeṇa — zdrženlivostí; damena — ovládáním smyslů; ca — také; vākyaiḥ — řečí; satyaiḥ — věrná pravdě; priyaiḥ — velice milá; premṇā — s láskou; kāle kāle — vždy ve vhodnou dobu; bhajet — má uctívat; patim — svého manžela.
Překlad
Počestná žena se pro potěšení svého manžela musí oblékat do čistých a pěkných šatů a zdobit zlatými šperky. Má čistit domácnost vodou a jinými tekutinami, aby byl celý dům bez poskvrny, udržovat jej provoněný vonnými tyčinkami a květinami, shromažďovat potřeby pro domácnost a musí být připravená plnit touhy svého manžela. Má být zdrženlivá a pravdomluvná, ovládat smysly, mluvit sladce a s láskou sloužit svému muži podle doby a okolností.