ŚB 7.10.54-55

स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
sa nirmāya puras tisro
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
tābhis te ’sura-senānyo
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ

Synonyma

saḥten (velký démon Maya Dānava); nirmāyapostavil; puraḥvelká sídla; tisraḥtři; haimīze zlata; raupyāze stříbra; āyasīḥze železa; vibhuḥvelký, mocný; durlakṣyanezměřitelné; apāya-saṁyogāḥjejichž pohyby, přibližování se a vzdalování; durvitarkyaneobyčejně; paricchadāḥvybavené; tābhiḥtěmi všemi (třemi sídly, jež připomínala letadla); teoni; asura-senā-anyaḥvelitelé asurů; lokān trīntři světy; sa-īśvarāns jejich nejvýznačnějšími vládci; nṛpamůj milý králi Yudhiṣṭhire; smarantaḥvzpomínající; nāśayām cakruḥzačali ničit; pūrvadřívější; vairamnepřátelství; alakṣitāḥneviděni nikým jiným.

Překlad

Maya Dānava, velký vůdce démonů, pro ně zhotovil tři neviditelná sídla, která připomínala letadla ze zlata, stříbra a železa a byla neobyčejně vybavena. Můj milý králi Yudhiṣṭhire, velitelé démonů zůstávali díky těmto třem obydlím polobohům neviditelní. Démoni využili této příležitosti a pamětlivi svého dřívějšího nepřátelství začali ničit tři světy — vyšší, střední a nižší planetární systém.