ŚB 7.10.54-55
Dévanágarí
स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
Verš
sa nirmāya puras tisro
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
tābhis te ’sura-senānyo
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ
Synonyma
saḥ — ten (velký démon Maya Dānava); nirmāya — postavil; puraḥ — velká sídla; tisraḥ — tři; haimī — ze zlata; raupyā — ze stříbra; āyasīḥ — ze železa; vibhuḥ — velký, mocný; durlakṣya — nezměřitelné; apāya-saṁyogāḥ — jejichž pohyby, přibližování se a vzdalování; durvitarkya — neobyčejně; paricchadāḥ — vybavené; tābhiḥ — těmi všemi (třemi sídly, jež připomínala letadla); te — oni; asura-senā-anyaḥ — velitelé asurů; lokān trīn — tři světy; sa-īśvarān — s jejich nejvýznačnějšími vládci; nṛpa — můj milý králi Yudhiṣṭhire; smarantaḥ — vzpomínající; nāśayām cakruḥ — začali ničit; pūrva — dřívější; vairam — nepřátelství; alakṣitāḥ — neviděni nikým jiným.
Překlad
Maya Dānava, velký vůdce démonů, pro ně zhotovil tři neviditelná sídla, která připomínala letadla ze zlata, stříbra a železa a byla neobyčejně vybavena. Můj milý králi Yudhiṣṭhire, velitelé démonů zůstávali díky těmto třem obydlím polobohům neviditelní. Démoni využili této příležitosti a pamětlivi svého dřívějšího nepřátelství začali ničit tři světy — vyšší, střední a nižší planetární systém.