ŚB 6.9.25

य एक ईशो निजमायया न:
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।
ya eka īśo nija-māyayā naḥ
sasarja yenānusṛjāma viśvam
vayaṁ na yasyāpi puraḥ samīhataḥ
paśyāma liṅgaṁ pṛthag īśa-māninaḥ

Synonyma

yaḥten, kdo; ekaḥjeden; īśaḥvládce; nija-māyayāSvou transcendentální energií; naḥnás; sasarjastvořil; yenadíky Němuž (Jehož milostí); anusṛjāmarovněž tvoříme; viśvamvesmír; vayammy; nane; yasyaJehož; apiačkoliv; puraḥpřed sebou; samīhataḥJeho, který jedná; paśyāmavidíme; liṅgampodobu; pṛthakoddělené; īśaza vládce; māninaḥpovažujeme se.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který nás stvořil Svou vnější energií a Jehož milostí pokračujeme v tvoření vesmíru, je před námi vždy přítomný jako Nadduše, ale my Jeho podobu nevidíme. Nejsme schopni Ho vidět, protože si všichni myslíme, že jsme oddělení a nezávislí bozi.

Význam

Zde je vysvětleno, proč podmíněná duše nemůže vidět Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. I když se před námi Pán zjevuje jako Pán Kṛṣṇa nebo Pán Rāmacandra a žije v lidské společnosti jako vůdce nebo král, podmíněná duše Mu nemůže porozumět. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam — darebáci (mūḍhové) považují Nejvyššího Pána za obyčejnou lidskou bytost a vysmívají se Mu. Bez ohledu na to, jak jsme nepatrní, si myslíme, že jsme také Bůh a že dokážeme stvořit vesmír nebo dalšího Boha. To je důvod, proč nemůžeme vidět nebo chápat Nejvyšší Osobnost Božství. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:
liṅgam eva paśyāmaḥ
kadācid abhimānas tu
devānām api sann iva
prāyaḥ kāleṣu nāsty eva
tāratamyena so ’pi tu
Všichni jsme různou měrou podmínění, ale přitom si myslíme, že jsme Bůh. Z tohoto důvodu nemůžeme pochopit, kdo Bůh je, nebo Ho vidět tváří v tvář.
We are all conditioned to various degrees, but we think that we are God. This is why we cannot understand who God is or see Him face to face.