Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
магхаван двишатах̣ паш́йа
пракшӣн̣а̄н гурв-атикрама̄т
сампратй упачита̄н бхӯйах̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дадӣран нилайанам̇
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

maghavan — ó Indro; dviṣataḥ — vaši nepřátelé; paśya — jen pohleď; prakṣīṇān — velice slabí (dříve); guru-atikramāt — jelikož nectili svého gurua, Śukrācāryu; samprati — v tuto chvíli; upacitān — mocní; bhūyaḥ — znovu; kāvyam — svého duchovního mistra, Śukrācāryu; ārādhya — uctívající; bhaktitaḥ — s velkou oddaností; ādadīran — mohou vzít; nilayanam — sídlo, Satyaloku; mama — moje; api — dokonce; bhṛgu-devatāḥ — kteří jsou nyní mocnými oddanými Śukrācāryi, Bhṛguova žáka.

магхаван — о Индра; двишатах̣ — на твоих врагов; паш́йа — посмотри; пракшӣн̣а̄н — ослабленных (в прошлом); гуру-атикрама̄т — из-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампрати — ныне; упачита̄н — собравшихся с силами; бхӯйах̣ — снова; ка̄вйам — своего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйа — почтив; бхактитах̣ — с великой преданностью; а̄дадӣран — могут захватить; нилайанам — обитель (Сатьялоку); мама — мою; апи — даже; бхр̣гу-девата̄х̣ — горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.

Překlad

Перевод

Ó Indro, vaši nepřátelé démoni byli nesmírně slabí, protože neměli v úctě Śukrācāryu, ale jelikož ho nyní uctívají s velkou oddaností, nabyli znovu moci. Svou oddaností Śukrācāryovi posílili svou moc natolik, že jsou schopni snadno dobýt dokonce i mé sídlo.

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Význam

Комментарий

Pán Brahmā chtěl polobohy upozornit na to, že silou gurua se lze v tomto světě stát velice mocným a vyvoláním nespokojenosti gurua lze o vše přijít. To potvrzuje píseň Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura:

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:

yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи

“Milostí duchovního mistra je člověk požehnán milostí Kṛṣṇy. Bez milosti duchovního mistra nemůže udělat žádný pokrok.” I když mají démoni ve srovnání s Pánem Brahmou zanedbatelnou moc, díky síle svého gurua se stali tak mocnými, že byli schopni dobýt i jeho Brahmaloku. Proto se modlíme k duchovnímu mistrovi:

«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:

mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
ш́рӣ-гурум̇ дӣна-та̄ран̣ам

(Madhya 17.80)

(Мадхья 17.80)

Milostí gurua se i němý může stát největším řečníkem a chromý může zdolávat hory. Pán Brahmā doporučuje, že chce-li někdo dosáhnout v životě úspěchu, měl by mít tento výrok śāster na paměti.

По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.