ŚB 6.3.1

श्रीराजोवाच
निशम्य देव: स्वभटोपवर्णितं
प्रत्याह किं तानपि धर्मराज: ।
एवं हताज्ञो विहतान्मुरारे-
र्नैदेशिकैर्यस्य वशे जनोऽयम् ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
niśamya devaḥ sva-bhaṭopavarṇitaṁ
pratyāha kiṁ tān api dharmarājaḥ
evaṁ hatājño vihatān murārer
naideśikair yasya vaśe jano ’yam

Synonyma

śrī-rājā uvācakrál řekl; niśamyapoté, co vyslechl; devaḥPán Yamarāja; sva-bhaṭasvých služebníků; upavarṇitamvýroky; pratyāhaodpověděl; kimco; tānjim; apitaké; dharma-rājaḥYamarāja, vládce smrti a soudce, který posuzuje zbožné a bezbožné činnosti; evamtakto; hata-ājñaḥjehož nařízení nemohlo být vykonáno; vihatānkteří byli poraženi; murāreḥ naideśikaiḥslužebníky Murāriho, Kṛṣṇy; yasyajehož; vaśepod vládou; janaḥ ayamvšichni lidé světa.

Překlad

Král Parīkṣit řekl: Ó můj pane, ó Śukadeve Gosvāmī, Yamarāja je vládcem všech živých bytostí co se týče jejich zbožných a bezbožných činností, ale jeho nařízení nemohlo být vykonáno. Co odpověděl, když mu Yamadūtové, jeho služebníci, řekli o porážce utrpěné od Viṣṇudūtů, kteří jim zabránili zajmout Ajāmila?

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že i když byla tvrzení Yamadūtů plně podpořena védskými zásadami, argumenty Viṣṇudūtů zvítězily. To potvrdil i samotný Yamarāja.