ŚB 6.18.47

श्रीकश्यप उवाच
न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् ।
न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
na hiṁsyād bhūta-jātāni
na śapen nānṛtaṁ vadet
na chindyān nakha-romāṇi
na spṛśed yad amaṅgalam

Synonyma

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni řekl; na hiṁsyātneubližovat; bhūta-jātāniživé bytosti; na śapetneproklínat; nane; anṛtamlež; vadetříkat; na chindyātnestříhat; nakha-romāṇinehty a vlasy; na spṛśetnedotýkat se; yatto, co; amaṅgalamnečisté.

Překlad

Kaśyapa Muni řekl: Má milá ženo, v zájmu tohoto slibu nepáchej žádné násilí a nikomu neubližuj. Nikoho neproklínej a nelži. Nestříhej si nehty a vlasy a nedotýkej se nečistých věcí, jako jsou lebky a kosti.

Význam

Prvním pokynem, který dal Kaśyapa Muni své ženě, bylo, aby nebyla zlá. Všeobecnou tendencí v tomto hmotném světě je být zlovolný, a proto — jak uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (paramo nirmatsarāṇām) — aby si mohl být člověk vědom Kṛṣṇy, musí tuto tendenci zkrotit. Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, nikdy nezávidí, zatímco ostatní jsou vždy plni závisti. Pokyn Kaśyapy Muniho své manželce, aby nebyla závistivá, tedy naznačuje, že to je první stupeň pokroku ve vědomí Kṛṣṇy. Kaśyapa Muni chtěl vychovat svou ženu k tomu, aby si byla vědoma Kṛṣṇy, neboť to by stačilo k její i Indrově ochraně.