Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.45

Verš

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi

Synonyma

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; putraḥ — syn; te — tvůj; bhavitā — bude; bhadre — ó urozená ženo; indra- — vrah Indry nebo následovník Indry; adeva-bāndhavaḥ — přítel démonů (nebo deva-bāndhavaḥ–přítel polobohů); saṁvatsaram — po dobu jednoho roku; vratam — slib; idam — tento; yadi — když; añjaḥ — náležitě; dhārayiṣyasi — budeš vykonávat.

Překlad

Kaśyapa Muni řekl: Má milá, urozená ženo, budeš-li alespoň jeden rok dodržovat mé pokyny týkající se tohoto slibu, jistě obdržíš syna, který dokáže zabít Indru. Pokud se však od dodržování těchto vaiṣṇavských zásad odchýlíš, získáš syna, který bude mít k Indrovi kladný vztah.

Význam

Slovo indra-hā označuje asuru, který neustále dychtí zabít Indru. Nepřítel Indry je přirozeně přítelem asurů, ale slovo indra-hā se také vztahuje na toho, kdo Indru následuje nebo ho poslouchá. Když se člověk stane oddaným Indry, je nepochybně přítelem polobohů. Slova indra-hādeva-bāndhavaḥ jsou tedy dvojsmyslná, neboť říkají: “Tvůj syn zabije Indru, ale bude mít vřelý vztah k polobohům.” Když se někdo skutečně stane přítelem polobohů, určitě nebude schopen zabít Indru.