Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.22

Verš

śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ

Synonyma

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; tat — ta; viṣṇurātasya — Mahārāje Parīkṣita; saḥ — on; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — slova; niśamya — když slyšel; ādṛtam — uctivá; alpam — stručná; artha-vat — smysluplná; sabhājayan san — pochválil; nibhṛtena cetasā — s velkou radostí; jagāda — odpověděl; satrāyaṇa — ó Śaunako; sarva-darśanaḥ — který si je vědom všeho.

Překlad

Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Ó velký mudrci Śaunako, když Śukadeva Gosvāmī, který si byl dobře vědom všeho, vyslechl Mahārāje Parīkṣita, hovořícího uctivě a stručně na téma, o němž je nanejvýš důležité naslouchat, s velkou radostí ocenil jeho snahu a odpověděl.

Význam

Śukadeva Gosvāmī otázku Mahārāje Parīkṣita vysoce ocenil, neboť i když se skládala z malého počtu slov, oslovovala smyslupné téma — jak se synové Diti stali polobohy, když se narodili jako démoni. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura zdůrazňuje, že přestože byla Diti zlovolná, její srdce se očistilo postojem oddanosti. Dalším důležitým bodem je, že Kaśyapa Muni byl učený a jeho duchovní vědomí bylo na pokročilé úrovni, ale přesto neodolal svodům své krásné manželky. To vše bylo řečeno malým počtem slov, a Śukadeva Gosvāmī proto otázku Mahārāje Parīkṣita vysoce ocenil.