ŚB 6.17.7

जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: ।
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Synonyma

jaṭā-dharaḥse spletenými chomáči vlasů; tīvra-tapāḥvysoce vznešený díky podstupování tvrdé askeze; brahma-vādistriktních následovníků védských zásad; sabhā-patiḥpředseda sněmu; aṅkīkṛtyaobjímající; striyamženu; caa; āstesedí; gata-hrīḥbeze studu; prākṛtaḥosoba podmíněná hmotnou přírodou; yathājako.

Překlad

Pán Śiva, který má spletené vlasy, nepochybně podstupuje tvrdou askezi. Je dokonce předsedou sněmu striktních následovníků védských zásad. Přesto sedí uprostřed světců s manželkou na klíně a objímá ji, jako by byl nestydatou, obyčejnou lidskou bytostí.

Význam

Citraketu uznával vznešené postavení Pána Śivy, a proto podotkl, jak je úžasné, že Śiva jedná jako obyčejná lidská bytost. Vážil si jeho postavení, ale když ho viděl, jak sedí mezi světci a chová se jako nestydatý, obyčejný člověk, žasl. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že i když Citraketu Pána Śivu kritizoval, neurážel ho jako Dakṣa. Dakṣa považoval Śivu za nevýznamného, ale Citraketu vyjádřil svůj údiv nad situací, ve které Pána Śivu uviděl.