ŚB 6.11.2-3
Dévanágarí
विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
Verš
viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
Synonyma
viśīryamāṇām — ničené; pṛtanām — vojsko; āsurīm — démonské; asura-ṛṣabhaḥ — nejlepší z asurů, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — podle okolností daných časem; tridaśaiḥ — polobohy; kālyamānām — pronásledované; anātha-vat — jako kdyby nebylo nikoho, kdo by je chránil; dṛṣṭvā — když viděl; atapyata — cítil bolest; saṅkruddhaḥ — nesmírně rozhněvaný; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, nepřítel Indry; amarṣitaḥ — nemohl tolerovat; tān — je (polobohy); nivārya — zastavil; ojasā — s velkou silou; rājan — ó králi Parīkṣite; nirbhartsya — káravě; idam — toto; uvāca — řekl; ha — vskutku.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, polobozi využili příznivé situace dané časem, napadli vojsko démonů zezadu a začali rozhánět démonské vojáky na všechny strany, jako kdyby jejich armáda neměla žádného vůdce. Když Vṛtrāsura, nejlepší z asurů, který byl zván Indraśatru (nepřítel Indry), viděl žalostnou situaci svých vojáků, velice ho to zarmoutilo. Takový obrat nemohl tolerovat, a proto polobohy zastavil a přísně je pokáral následujícími slovy plnými hněvu.