ŚB 5.7.13

इत्थं धृतभगवद्‌व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥
itthaṁ dhṛta-bhagavad-vrata aiṇeyājina-vāsasānusavanābhiṣekārdra-kapiśa-kuṭila-jaṭā-kalāpena ca virocamānaḥ sūryarcā bhagavantaṁ hiraṇmayaṁ puruṣam ujjihāne sūrya-maṇḍale ’bhyupatiṣṭhann etad u hovāca.

Synonyma

itthamtak; dhṛta-bhagavat-vrataḥsložil slib sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství; aiṇeya-ajina-vāsasas oděvem z jelení kůže; anusavanatřikrát denně; abhiṣekakoupelí; ardramokrých; kapiśažlutohnědých; kuṭila-jaṭākadeřavých a spletených vlasů; kalāpenaspoustou; caa; virocamānaḥnádherně ozdoben; sūryarcāvédskými hymny pro uctívání expanze Nārāyaṇa sídlící uvnitř Slunce; bhagavantamNejvyšší Osobnosti Božství; hiraṇmayamPánu, Jehož pleť má barvu zlata; puruṣamNejvyšší Osobnost Božství; ujjihānepři východu; sūrya-maṇḍaleslunce; abhyupatiṣṭhanuctíval; etattoto; u hajistě; uvācarecitoval.

Překlad

Mahārāja Bharata vypadal velice krásně. Měl spoustu kadeřavých vlasů, které byly mokré od toho, jak se třikrát denně koupal. Byl oblečený v jelení kůži a věnoval se uctívání Pána Nārāyaṇa, Jehož tělo tvoří zlatá záře a Jenž sídlí uvnitř Slunce. Uctíval Ho zpěvem hymnů uvedených v Ṛg Vedě a při východu slunce recitoval následující verš.

Význam

Vládnoucím Božstvem uvnitř Slunce je Hiraṇmaya, Pán Nārāyaṇa. Pro Jeho uctívání se používá Gāyatrī mantra: oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi. Je uctíván také dalšími hymny, které uvádí Ṛg Veda; například hymnem dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī. Uvnitř Slunce sídlí Pán Nārāyaṇa, Jehož pleť má barvu zlata.