ŚB 5.7.13
Dévanágarí
इत्थं धृतभगवद्व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥
Verš
itthaṁ dhṛta-bhagavad-vrata aiṇeyājina-vāsasānusavanābhiṣekārdra-kapiśa-kuṭila-jaṭā-kalāpena ca virocamānaḥ sūryarcā bhagavantaṁ hiraṇmayaṁ puruṣam ujjihāne sūrya-maṇḍale ’bhyupatiṣṭhann etad u hovāca.
Synonyma
ittham — tak; dhṛta-bhagavat-vrataḥ — složil slib sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství; aiṇeya-ajina-vāsasa — s oděvem z jelení kůže; anusavana — třikrát denně; abhiṣeka — koupelí; ardra — mokrých; kapiśa — žlutohnědých; kuṭila-jaṭā — kadeřavých a spletených vlasů; kalāpena — spoustou; ca — a; virocamānaḥ — nádherně ozdoben; sūryarcā — védskými hymny pro uctívání expanze Nārāyaṇa sídlící uvnitř Slunce; bhagavantam — Nejvyšší Osobnosti Božství; hiraṇmayam — Pánu, Jehož pleť má barvu zlata; puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; ujjihāne — při východu; sūrya-maṇḍale — slunce; abhyupatiṣṭhan — uctíval; etat — toto; u ha — jistě; uvāca — recitoval.
Překlad
Mahārāja Bharata vypadal velice krásně. Měl spoustu kadeřavých vlasů, které byly mokré od toho, jak se třikrát denně koupal. Byl oblečený v jelení kůži a věnoval se uctívání Pána Nārāyaṇa, Jehož tělo tvoří zlatá záře a Jenž sídlí uvnitř Slunce. Uctíval Ho zpěvem hymnů uvedených v Ṛg Vedě a při východu slunce recitoval následující verš.
Význam
Vládnoucím Božstvem uvnitř Slunce je Hiraṇmaya, Pán Nārāyaṇa. Pro Jeho uctívání se používá Gāyatrī mantra: oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi. Je uctíván také dalšími hymny, které uvádí Ṛg Veda; například hymnem dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī. Uvnitř Slunce sídlí Pán Nārāyaṇa, Jehož pleť má barvu zlata.