Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

kalpāyuṣāṁ sthānajayāt punar-bhavāt
kṣaṇāyuṣāṁ bhārata-bhūjayo varam
kṣaṇena martyena kṛtaṁ manasvinaḥ
sannyasya saṁyānty abhayaṁ padaṁ hareḥ
калпа̄йуша̄м̇ стха̄наджайа̄т пунар-бхава̄т
кшан̣а̄йуша̄м̇ бха̄рата-бхӯджайо варам
кшан̣ена мартйена кр̣там̇ манасвинах̣
саннйасйа сам̇йа̄нтй абхайам̇ падам̇ харех̣

Synonyma

Пословный перевод

kalpa-āyuṣām — těch, kdo žijí mnoho miliónů let, jako Pán Brahmā; sthāna-jayāt — než dosažení místa či planetárních soustav; punaḥ-bhavāt — které podléhá zrození, smrti a stáří; kṣaṇa-āyuṣām — těch, kdo žijí pouze sto let; bhārata-bhū-jayaḥ — zrození v zemi zvané Bhārata-varṣa; varam — cennější; kṣaṇena — pro takový krátký život; martyena — tělem; kṛtam — vykonaná práce; manasvinaḥ — těch, kdo skutečně chápou hodnotu života; sannyasya — odevzdávajíce se lotosovým nohám Kṛṣṇy; saṁyānti — dosahují; abhayam — kde neexistuje úzkost; padam — sídla; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.

калпа-а̄йуша̄м — тех, кто, подобно Господу Брахме, живет многие миллионы лет; стха̄на-джайа̄т — чем достижение (высших) планетных систем; пунах̣-бхава̄т — где их ждут рождение, старость и смерть; кшан̣а-а̄йуша̄м — людей, которые живут всего сто лет; бха̄рата-бхӯ-джайах̣ — рождение в Бхарата-варше; варам — ценнее; кшан̣ена — так мало живущим; мартйена — телом; кр̣там — выполненную работу; манасвинах̣ — те, кто понимает, в чем смысл жизни; саннйасйа — посвятив себя (лотосным стопам Кришны); сам̇йа̄нти — приходят; абхайам — где нет тревог; падам — в обитель; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Překlad

Перевод

Krátký život na území Bhārata-varṣi je lepší než život na Brahmaloce, který trvá milióny a miliardy let, neboť i když člověk dosáhne Brahmaloky, musí se vrátit do koloběhu zrození a smrti. Život v Bhārata-varṣe, na nižším planetárním systému, je velmi krátký, ale ten, kdo tam žije, může přesto vyvinout plné vědomí Kṛṣṇy, a dokonce i během tohoto krátkého života dospět k nejvyšší dokonalosti tím, že se zcela odevzdá lotosovým nohám Pána. Tak dosáhne Vaikuṇṭhaloky, kde neexistuje úzkost ani opakované rození v hmotném těle.

Короткая жизнь в Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь, даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. Хотя в Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, он может всего за одну жизнь в полной мере развить в себе сознание Кришны и достичь высшего совершенства, всецело посвятив себя служению лотосным стопам Господа. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет никаких тревог и где никто не рождается в материальном теле.

Význam

Комментарий

Toto je další potvrzení výroku Pána Caitanyi Mahāprabhua:

Этот стих еще раз подтверждает слова Господа Чайтаньи Махапрабху:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

Ten, kdo se narodil na území Bhārata-varṣi, má nejlepší příležitost studovat přímé pokyny Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě, a tak se s konečnou platností rozhodnout, co bude v této lidské životní podobě dělat. Nepochybně by se měl vzdát všech ostatních plánů a odevzdat se Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa se pak o něho okamžitě postará a zbaví ho výsledků jeho minulého hříšného života (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ). Člověk by měl tedy začít praktikovat vědomí Kṛṣṇy, jak Kṛṣṇa Osobně doporučuje. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru — “Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi.” Je to velice snadné, dokonce i pro dítě. Proč se nevydat po této cestě? Člověk by se měl snažit přesně následovat pokyny Kṛṣṇy, a tak dosáhnout způsobilosti k přemístění do království Boha (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Každý by měl jít přímo ke Kṛṣṇovi a sloužit Mu; to je ta nejlepší příležitost, kterou dostávají obyvatelé Bhārata-varṣi. Ten, kdo je způsobilý vrátit se domů, zpátky k Bohu, již nepodléhá výsledkům karmy, ať už dobré či špatné.

У тех, кто родился на земле Бхарата-варши, есть все возможности, чтобы изучить наставления Кришны, которые Он дал в «Бхагавад-гите», и в конце концов понять, в чем смысл человеческой жизни. Человек должен отбросить все прочие идеи и безоговорочно предаться Кришне. Тогда Кришна сразу начнет заботиться о нем и простит ему все прошлые грехи (ахам̇ тва̄м̇ сарва- па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣). Поэтому всем людям нужно встать на путь сознания Кришны. Сам Кришна призывает нас: ман- мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру — «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и падай передо Мною ниц». Это совсем нетрудно, даже для ребенка. Так почему бы не встать на этот путь? Надо стараться следовать всем наставлениям Кришны, и тогда мы получим полное право войти в царство Бога (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Человек должен начать поклоняться Кришне и посвятить себя служению Ему. Эта уникальная возможность есть у всех жителей Бхарата-варши. Тому, кто возвращается домой, к Богу, уже не придется пожинать плоды своей хорошей или плохой кармы.