ŚB 5.11.15

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥
na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat

Synonyma

nane; yāvatdokud; etāmtoto; tanu-bhṛtten, kdo přijal hmotné tělo; narendraó králi; vidhūya māyāmsmyje nákazu způsobenou znečištěním hmotným světem; vayunā udayenaprobuzením transcendentálního poznání díky dobré společnosti a studiu védské literatury; vimukta-saṅgaḥoproštěný od všech styků s hmotou; jita-ṣaṭ-sapatnaḥpřemůže šest nepřátel (pět poznávacích smyslů a mysl); vedapozná; ātma-tattvamduchovní pravdu; bhramatiputuje; ihav tomto hmotném světě; tāvatdo té doby.

Překlad

Můj milý králi Rahūgaṇo, dokud podmíněná duše přijímá hmotné tělo a nezbaví se znečištění hmotným požitkem, dokud nepřemůže šest nepřátel a nedospěje na úroveň seberealizace probuzením svého duchovního poznání — do té doby musí bloudit různými místy a různými životními druhy v tomto hmotném světě.

Význam

Ten, jehož mysl je pohroužená v hmotném pojetí, si myslí, že patří k určitému národu, rodině, státu nebo vyznání. Tyto věci se nazývají upādhi, označení, a živá bytost se jich musí zbavit (sarvopādhi-vinirmuktam). Dokud se jich nezbaví, musí žít podmíněným životem v hmotném světě. Lidská životní podoba je určena pro odstranění těchto mylných pojetí. Kdo je neodstraní, musí zůstat v koloběhu zrození a smrti a trpět hmotným podmíněním.