ŚB 5.10.25

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥
na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
sāmyena vītābhimates tavāpi
mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ
naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ

Synonyma

nane; vikriyāhmotná proměna; viśva-suhṛtNejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je přítelem všech; sakhasyatebe, přítele; sāmyenadíky tvé mentální vyrovnanosti; vīta-abhimateḥjenž zcela opustil tělesné pojetí života; tavatvoje; apivskutku; mahat-vimānāturážení velkého oddaného; sva-kṛtātkvůli mému jednání; hijistě; mādṛkosoba, jako jsem já; naṅkṣyatibude zničena; adūrātvelmi brzy; apijistě; śūla-pāṇiḥi když je mocná jako Pán Śiva (Śūlapāṇi).

Překlad

Ó můj drahý pane, jsi přítel Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jenž je přítelem všech živých bytostí. Stavíš se proto ke každému stejně a jsi prostý tělesného pojetí. I když jsem spáchal přestupek tím, že jsem tě urazil, vím, že pro tebe má urážka neznamená ztrátu ani zisk. Jsi pevný ve svém odhodlání, ale já jsem se dopustil přestupku. I kdybych byl stejně silný jako Pán Śiva, za můj přestupek u lotosových nohou vaiṣṇavy mě čeká okamžitá zkáza.

Význam

Mahārāja Rahūgaṇa byl velice inteligentní a byl si vědom nepříznivých důsledků uražení vaiṣṇavy. Úzkostlivě proto žádal Jaḍa Bharatu o odpuštění. Každý by měl kráčet ve stopách Mahārāje Rahūgaṇy a dávat si velký pozor, aby se nedopustil přestupku u lotosových nohou vaiṣṇavy. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura říká v Caitanya-bhāgavatě (Madhya 13):
śūlapāṇi-sama yadi bhakta-nindā kare
bhāgavata pramāṇa — tathāpi śīghra mare
hena vaiṣṇavere ninde sarvajña ha-i
se janera adhaḥ-pāta sarva-śāstre ka-i
“I ten, kdo je silný jako Pán Śiva, jenž v ruce nosí trojzubec, poklesne ze svého duchovního postavení, pokouší-li se urazit vaiṣṇavu. To je výrok všech védských písem.” V Caitanya-bhāgavatě (Madhya 22) říká také toto:
vaiṣṇavera nindā karibeka yāra gaṇa
tāra rakṣā sāmarthya nāhika kona jana
śūlapāṇi-sama yadi vaiṣṇavere ninde
tathāpiha nāśa yāya — kahe śāstra-vṛnde
ihā nā māniyā ye sujana nindā kare
janme janme se pāpiṣṭha daiva-doṣe mare
“Toho, kdo pomlouvá vaiṣṇavu, nikdo neochrání. I ten, kdo je silný jako Pán Śiva, bude nepochybně zničen, pomlouvá-li vaiṣṇavu. To říkají všechny śāstry. Pokud někdo nedbá na výrok śāster a opovažuje se pomlouvat vaiṣṇavu, bude za to trpět život za životem.”
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Rozhovor mezi Jaḍa Bharatou a Mahārājem Rahūgaṇou”.