ŚB 4.9.2

स वै धिया योगविपाकतीव्रया
हृत्पद्मकोशे स्फुरितं तडित्प्रभम् ।
तिरोहितं सहसैवोपलक्ष्य
बहि:स्थितं तदवस्थं ददर्श ॥ २ ॥
sa vai dhiyā yoga-vipāka-tīvrayā
hṛt-padma-kośe sphuritaṁ taḍit-prabham
tirohitaṁ sahasaivopalakṣya
bahiḥ-sthitaṁ tad-avasthaṁ dadarśa

Synonyma

saḥDhruva Mahārāja; vairovněž; dhiyāmeditací; yoga-vipāka-tīvrayādíky pokročilé realizaci v yoze; hṛtsrdce; padma-kośena lotosu; sphuritamprojevený; taḍit-prabhamzářící jako blesk; tirohitamzmizel; sahasānáhle; evataké; upalakṣyapozorováním; bahiḥ-sthitamumístěného vně; tat-avasthamve stejné pozici; dadarśamohl vidět.

Překlad

Podoba Pána, na kterou v dokonalém jógovém tranzu Dhruva Mahārāja upřel svou meditaci, zářila jako blesk. Náhle však zmizela a Dhruva z toho byl tak rozrušený, že okamžitě přestal meditovat a otevřel oči. V tu chvíli však spatřil Nevyšší Osobnost Božství, Pána, kterého předtím viděl ve svém srdci, Osobně přítomného.

Význam

Díky svému pokroku v jógové meditaci mohl Dhruva Mahārāja ve svém srdci neustále vidět Osobnost Božství. Znenadání však tato podoba z jeho srdce zmizela a Dhruva si myslel, že Pána ztratil. Byl velmi rozrušený, ale jakmile otevřel oči, uviděl tutéž podobu Pána, o které právě meditoval, tváří v tvář. Brahma-saṁhitā (5.38) praví: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. Svatá osobnost, která oddanou službou vyvinula opravdovou lásku k Bohu, nepřetržitě vidí Pánovu transcendentální podobu Śyāmasundara. Tato podoba v srdci oddaného není představou. Oddaný, jenž je pokročilý v oddané službě, vidí tváří v tvář téhož Śyāmasundara, o kterém po celou dobu meditoval. Nejvyšší Pán je absolutní, a proto se podoba v srdci oddaného, podoba arcā, kterou uctíváme v chrámu, a původní podoba na Vaikuṇṭě či ve Vṛndāvan-dhāmu od sebe navzájem neliší.