ŚB 4.31.23
Dévanágarí
मैत्रेय उवाच
इति प्रचेतसो राजन्नन्याश्च भगवत्कथा: ।
श्रावयित्वा ब्रह्मलोकं ययौ स्वायम्भुवो मुनि: ॥ २३ ॥
इति प्रचेतसो राजन्नन्याश्च भगवत्कथा: ।
श्रावयित्वा ब्रह्मलोकं ययौ स्वायम्भुवो मुनि: ॥ २३ ॥
Verš
maitreya uvāca
iti pracetaso rājann
anyāś ca bhagavat-kathāḥ
śrāvayitvā brahma-lokaṁ
yayau svāyambhuvo muniḥ
iti pracetaso rājann
anyāś ca bhagavat-kathāḥ
śrāvayitvā brahma-lokaṁ
yayau svāyambhuvo muniḥ
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; iti — takto; pracetasaḥ — Pracetové; rājan — ó králi; anyāḥ — jiní; ca — také; bhagavat-kathāḥ — náměty o vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; śrāvayitvā — poté, co vyložil; brahma-lokam — na Brahmaloku; yayau — vrátil se; svāyambhuvaḥ — syn Pána Brahmy; muniḥ — velký mudrc.
Překlad
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý králi Viduro, Śrī Nārada Muni, syn Pána Brahmy, popsal Pracetům všechny tyto vztahy s Nejvyšší Osobností Božství a poté se vrátil na Brahmaloku.
Význam
O Nejvyšší Osobnosti Božství je třeba naslouchat od čistého oddaného. Pracetům se této příležitosti dostalo milostí velkého mudrce Nārady, který jim pověděl o činnostech Nejvyššího Pána a Jeho oddaných.