Skip to main content

Sloka 83

VERSO 83

Verš

Texto

etad adhyātma-pārokṣyaṁ
gītaṁ devarṣiṇānagha
yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
sa liṅgena vimucyate
etad adhyātma-pārokṣyaṁ
gītaṁ devarṣiṇānagha
yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
sa liṅgena vimucyate

Synonyma

Sinônimos

etat — tento; adhyātma — duchovní; pārokṣyam — autorizovaný popis; gītam — vyprávěný; deva-ṛṣiṇā — velkým mudrcem Nāradou; anagha — ó neposkvrněný Viduro; yaḥ — každý, kdo; śrāvayet — popisuje; yaḥ — každý, kdo; śṛṇuyāt — vyslechne; saḥ — on; liṅgena — od tělesného pojetí života; vimucyate — je osvobozen.

etat — esta; adhyātma — espiritual; pārokṣyam — descrição autorizada; gītam — narrada; deva-ṛṣiṇā — pelo grande sábio Nārada; ana­gha — ó impecável Vidura; yaḥ — todo aquele que; śrāvayet — descre­va; yaḥ — todo aquele que; śṛṇuyāt — ouça; saḥ — ele; liṅgena — do conceito corpóreo de vida; vimucyate — liberta-se.

Překlad

Tradução

Můj milý Viduro, ten, kdo vyslechne toto vyprávění o pochopení duchovní existence živé bytosti, jak ho podal velký mudrc Nārada, nebo kdo ho předá druhým, bude osvobozen od tělesného pojetí života.

Meu querido Vidura, todo aquele que ouvir esta narração a respeito da compreensão da existência espiritual da entidade viva, como foi descrita pelo grande sábio Nārada, ou que a relatar a outros, ficará livre do conceito corpóreo de vida.

Význam

Comentário

Toto hmotné stvoření je snem duše. Veškerá existence v hmotném světě je ve skutečnosti snem Mahā-Viṣṇua, jak popisuje Brahma-saṁhitā:

SIGNIFICADO—Esta criação material é o sonho da alma espiritual. Na ver­dade, toda a existência no mundo material é um sonho de Mahā-­Viṣṇu, conforme descreve a Brahma-saṁhitā:

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ

Tento hmotný svět je vytvořen sněním Mahā-Viṣṇua. Skutečnost představuje duchovní svět, ale když chce duše napodobovat Nejvyšší Osobnost Božství, je poslána do tohoto světa snů, do hmotného stvoření. Jakmile přijde do styku s hmotnými kvalitami přírody, vyvine jemné a hrubé tělo. Když bude mít to štěstí, že se setká se Śrī Nāradou Mahāmunim nebo jeho služebníky, bude osvobozena z tohoto světa snů, hmotného stvoření, a s tím i od tělesného pojetí života.

Este mundo material é criado pelo sonho de Mahā-Viṣṇu. A plataforma verdadeira e concreta é o mundo espiritual, mas, quando a alma espiritual deseja imitar a Suprema Personalidade de Deus, ela é posta neste mundo imaginário de criação material. Após entrar em contato com os modos materiais da natureza, a entidade viva desenvolve os corpos sutil e grosseiro. Ao ter a fortuna de associar-­se com o Mahāmuni Śrī Nārada ou com seus servos, a entidade viva liberta-se deste mundo imaginário de criação material e do conceito corpóreo de vida.