ŚB 4.17.35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता:
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi

Synonyma

apāmvody; upastheumístěná na povrchu; mayive mně; nāviv lodi; avasthitāḥsetrvávají; prajāḥživé bytosti; bhavānTy; adyanyní; rirakṣiṣuḥs touhou ochránit; kilavskutku; saḥOn; vīra-mūrtiḥv podobě velkého hrdiny; samabhūtstal se; dharā-dharaḥochráncem planety Země; yaḥten, kdo; mām; payasikvůli mléku; ugra-śaraḥostrými šípy; jighāṁsasichceš zabít.

Překlad

Můj milý Pane, takto jsi mě jednou ochránil, když jsi mě vylovil z vody, a proto jsi slavný jako Dharādhara neboli “ten, kdo nese planetu Zemi”. Přesto mě chceš nyní v podobě velkého hrdiny zabít ostrými šípy. Já jsem však jako loď na vodě, která vše drží nad hladinou.

Význam

Pán je známý jako Dharādhara — “ten, kdo v inkarnaci kance drží na Svých klech planetu Zemi”. Planeta Země v podobě krávy tak popisuje činnosti Pána, které si odporují. Přestože jednou Zemi, která je jako loď na vodě, zachránil, nyní ji chce převrhnout. Nikdo nechápe Pánovy činnosti a kvůli nedostatečnému poznání si lidé někdy myslí, že si odporují.