ŚB 4.16.22

अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ

Synonyma

ayamtento král; mahīmZemi; gāmv podobě krávy; duduhepodojí; adhirājaḥneobyčejný král; prajā-patiḥpraotec lidstva; vṛtti-karaḥzaopatří životní potřeby; prajānāmobyvatel; yaḥten, kdo; līlayājen jako zábavu; adrīnkopce a hory; sva-śarāsasvého luku; koṭyāšpičatým koncem; bhindanrozbije; samāmrovinou; gāmZemi; akarotučiní; yathājako; indraḥkrál nebes Indra.

Překlad

Tento král, ochránce obyvatel, je neobyčejný a vyrovná se Prajāpatiům (polobohům, kteří plodí potomstvo). Aby zajistil životní potřeby všech obyvatel, podojí Zemi v podobě krávy. A nejen to — špičatým koncem svého luku také zarovná povrch Země, přičemž rozbije všechny kopce, stejně jako nebeský král Indra rozbíjí hory svým mocným bleskem.