ŚB 4.14.26-27

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyma

viṣṇuḥPán Viṣṇu; viriñcaḥPán Brahmā; giriśaḥPán Śiva; indraḥPán Indra; vāyuḥVāyu, vládce vzduchu; yamaḥYama, vládce smrti; raviḥbůh Slunce; parjanyaḥvládce dešťů; dhana-daḥpokladník Kuvera; somaḥbůh Měsíce; kṣitiḥvládnoucí božstvo Země; agniḥbůh ohně; apām-patiḥVaruṇa, vládce vod; eteti všichni; caa; anyedalší; cataké; vibudhāḥpolobozi; prabhavaḥzpůsobilí; vara-śāpayoḥpožehnání i prokletí; dehev těle; bhavantipřebývají; nṛpateḥkrále; sarva-devamayaḥpojímá všechny polobohy; nṛpaḥkrál.

Překlad

Pán Viṣṇu; Pán Brahmā; Pán Śiva; Pán Indra; Vāyu, vládce vzduchu; Yama, vládce smrti; bůh Slunce; vládce dešťů; pokladník Kuvera; bůh Měsíce; vládnoucí božstvo Země; Agni, bůh ohně; Varuṇa, vládce vod, a všichni ostatní velcí polobozi, kteří jsou způsobilí udělit požehnání i proklít, přebývají v těle krále. Proto se král označuje jako osoba, jež pojímá všechny polobohy, kteří představují nedílné části jeho těla.

Význam

Je mnoho démonů, kteří se považují za Nejvyššího a tvrdí o sobě, že vládnou Slunci, Měsíci a dalším planetám. Původem toho všeho je falešná pýcha. Také král Vena vyvinul démonskou mentalitu a vydával se za Nejvyšší Osobnost Božství. Takových démonů je v tomto věku Kali mnoho a velcí mudrci a světci je všechny odsuzují.