ŚB 4.14.26-27
Dévanágarí
विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
Verš
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
Synonyma
viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; viriñcaḥ — Pán Brahmā; giriśaḥ — Pán Śiva; indraḥ — Pán Indra; vāyuḥ — Vāyu, vládce vzduchu; yamaḥ — Yama, vládce smrti; raviḥ — bůh Slunce; parjanyaḥ — vládce dešťů; dhana-daḥ — pokladník Kuvera; somaḥ — bůh Měsíce; kṣitiḥ — vládnoucí božstvo Země; agniḥ — bůh ohně; apām-patiḥ — Varuṇa, vládce vod; ete — ti všichni; ca — a; anye — další; ca — také; vibudhāḥ — polobozi; prabhavaḥ — způsobilí; vara-śāpayoḥ — požehnání i prokletí; dehe — v těle; bhavanti — přebývají; nṛpateḥ — krále; sarva-devamayaḥ — pojímá všechny polobohy; nṛpaḥ — král.
Překlad
Pán Viṣṇu; Pán Brahmā; Pán Śiva; Pán Indra; Vāyu, vládce vzduchu; Yama, vládce smrti; bůh Slunce; vládce dešťů; pokladník Kuvera; bůh Měsíce; vládnoucí božstvo Země; Agni, bůh ohně; Varuṇa, vládce vod, a všichni ostatní velcí polobozi, kteří jsou způsobilí udělit požehnání i proklít, přebývají v těle krále. Proto se král označuje jako osoba, jež pojímá všechny polobohy, kteří představují nedílné části jeho těla.
Význam
Je mnoho démonů, kteří se považují za Nejvyššího a tvrdí o sobě, že vládnou Slunci, Měsíci a dalším planetám. Původem toho všeho je falešná pýcha. Také král Vena vyvinul démonskou mentalitu a vydával se za Nejvyšší Osobnost Božství. Takových démonů je v tomto věku Kali mnoho a velcí mudrci a světci je všechny odsuzují.