ŚB 3.8.18

क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam

Synonyma

kaḥkdo; eṣaḥtoto; yaḥ asau ahamže já jsem; abja-pṛṣṭhena vrcholku lotosu; etattoto; kutaḥodkud; nebo; abjamlotosový květ; ananyatjinak; apsuve vodě; astije; hijistě; adhastātzdola; ihav tomto; kiñcanacokoliv; etattoto; adhiṣṭhitamumístěný; yatrakde; satāautomaticky; nunebo ne; bhāvyammusí být.

Překlad

Pán Brahmā ve své nevědomosti uvažoval: Kdo jsem, že se nalézám na vrcholku lotosu? A odkud tento lotos vyrůstá? Tam dole něco musí být a to, z čeho vyrostl, musí být ve vodě.

Význam

Předmět Brahmových úvah ohledně stvoření vesmírného projevu, kterým se věnoval na počátku, je dodnes předmětem zájmu mentálních spekulantů. Nejinteligentnější člověk je ten, který se snaží nalézt příčiny své osobní existence a celého vesmírného stvoření, a tak pátrá po nejvyšší příčině. Uplatní-li ve své snaze odříkání a trpělivost, jeho pokus bude jistě korunován úspěchem.