ŚB 3.8.10

उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Synonyma

udavoda; āplutamponořeny do; viśvamtři světy; idamtoto; tadātehdy; āsīttak zůstalo; yatv čem; nidrayāve spánku; amīlitazavřené; dṛkoči; nyamīlayatne zcela zavřené; ahi-indravelký had Ananta; talpena posteli z; adhiśayānaḥležící na; ekaḥsamotný; kṛta-kṣaṇaḥzaměstnaný; sva-ātma-ratauužívající si Své vnitřní energie; nirīhaḥbez jakéhokoliv působení vnější energie.

Překlad

Tři světy byly tehdy zaplaveny vodou a Garbhodakaśāyī Viṣṇu byl sám. Ležel na Svém lůžku, velkém hadu Anantovi, a přestože se zdál být ponořen do spánku ve Své vnitřní energii, neovlivněné činností vnější energie, neměl zcela zavřené oči.

Význam

Pán si věčně užívá transcendentální blaženosti ve Své vnitřní energii, zatímco vnější energie zůstává po dobu zničení vesmíru neprojevená.