Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.25.15

Verš

cetaḥ khalv asya bandhāya
muktaye cātmano matam
guṇeṣu saktaṁ bandhāya
rataṁ vā puṁsi muktaye

Synonyma

cetaḥ — vědomí; khalu — vskutku; asya — její; bandhāya — k otroctví; muktaye — k osvobození; ca — a; ātmanaḥ — živé bytosti; matam — je považováno; guṇeṣu — třemi kvalitami přírody; saktam — přitahované; bandhāya — k podmíněnému životu; ratam — připoutané; — nebo; puṁsi — k Nejvyšší Osobnosti Božství; muktaye — k osvobození.

Překlad

Stadium, ve kterém je vědomí živé bytosti přitahováno třemi kvalitami hmotné přírody, se nazývá podmíněný život. Je-li však totéž vědomí připoutáno k Nejvyšší Osobnosti Božství, živá bytost se nachází v osvobozeném stavu.

Význam

Zde je rozlišeno vědomí Kṛṣṇy a vědomí māyi. Guṇeṣu neboli vědomí māyi znamená, že živá bytost ulpívá na třech kvalitách hmotné přírody, a proto je nucena jednat někdy v kvalitě dobra a s poznáním, někdy v kvalitě vášně a někdy v kvalitě nevědomosti. Její jednání pod vlivem různých kvalit se vždy soustředí kolem hmotného požitku a je příčinou jejího podmíněného života. Když živá bytost upne totéž vědomí, cetaḥ, k Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, neboli je si vědoma Kṛṣṇy, je na cestě osvobození.