ŚB 3.22.21

मैत्रेय उवाच
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ

Synonyma

maitreyaḥvelký mudrc Maitreya; uvācařekl; saḥon (Kardama); ugra-dhanvanó velký válečníku Viduro; iyattolik; evapouze; ābabhāṣepravil; āsītstal se; caa; tūṣṇīmmlčící; aravinda-nābhamPán Viṣṇu (Jehož pupek zdobí lotosový květ); dhiyāmyšlenkou; upagṛhṇanuchvacující; smita-śobhitenazkrášlenou jeho úsměvem; mukhenajeho tváří; cetaḥmysl; lulubhebyla okouzlena; devahūtyāḥDevahūti.

Překlad

Śrī Maitreya řekl: Ó velký válečníku Viduro, pouze tolik pravil mudrc Kardama. Poté zmlkl a myslel na svého Pána Viṣṇua, z Jehož pupku vyrůstá lotosový květ. Jeho tvář s mlčenlivým úsměvem okouzlila mysl Devahūti, která začala o velkém mudrci meditovat.

Význam

Ukazuje se, že Kardama Muni byl plně pohroužený do vědomí Kṛṣṇy, protože jakmile zmlkl, okamžitě začal myslet na Pána Viṣṇua. Tak vypadá vědomí Kṛṣṇy. Čistí oddaní jsou natolik pohrouženi do myšlenek na Kṛṣṇu, že nemají žádné jiné zaměstnání — i když se může zdát, že uvažují o něčem jiném nebo dělají něco jiného, vždy myslí na Kṛṣṇu. Pouhý úsměv člověka vědomého si Kṛṣṇy je tak přitažlivý, že mu získá mnoho obdivovatelů, žáků a stoupenců.