ŚB 3.15.4

देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे ।
परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥
deva-deva jagad-dhātar
lokanātha-śikhāmaṇe
pareṣām apareṣāṁ tvaṁ
bhūtānām asi bhāva-vit

Synonyma

deva-devaó bože polobohů; jagat-dhātaḥó oporo vesmíru; lokanātha-śikhāmaṇeó klenote na hlavách všech polobohů z jiných planet; pareṣāmduchovního světa; apareṣāmhmotného světa; tvamty; bhūtānāmvšech živých bytostí; asijsi; bhāva-vitznáš záměry.

Překlad

Ó bože polobohů, oporo vesmíru, klenote na hlavách všech polobohů z jiných planet, znáš záměry všech živých bytostí v duchovním i hmotném světě.

Význam

Jelikož Brahmā je téměř ve stejném postavení jako Osobnost Božství, je zde osloven jako bůh polobohů, a protože je druhotným stvořitelem vesmíru, je osloven jako opora vesmíru. Je hlavním ze všech polobohů, a proto ho zde oslovují jako klenot na jejich hlavách. Nedělá mu potíže chápat vše, co se děje v duchovním i hmotném světě. Zná srdce a záměry každého, a polobozi ho proto žádají, aby vysvětlil, co se děje. Proč způsobuje Ditino těhotenství tolik úzkosti po celém vesmíru?