Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.4

Verš

deva-deva jagad-dhātar
lokanātha-śikhāmaṇe
pareṣām apareṣāṁ tvaṁ
bhūtānām asi bhāva-vit

Synonyma

deva-deva — ó bože polobohů; jagat-dhātaḥ — ó oporo vesmíru; lokanātha-śikhāmaṇe — ó klenote na hlavách všech polobohů z jiných planet; pareṣām — duchovního světa; apareṣām — hmotného světa; tvam — ty; bhūtānām — všech živých bytostí; asi — jsi; bhāva-vit — znáš záměry.

Překlad

Ó bože polobohů, oporo vesmíru, klenote na hlavách všech polobohů z jiných planet, znáš záměry všech živých bytostí v duchovním i hmotném světě.

Význam

Jelikož Brahmā je téměř ve stejném postavení jako Osobnost Božství, je zde osloven jako bůh polobohů, a protože je druhotným stvořitelem vesmíru, je osloven jako opora vesmíru. Je hlavním ze všech polobohů, a proto ho zde oslovují jako klenot na jejich hlavách. Nedělá mu potíže chápat vše, co se děje v duchovním i hmotném světě. Zná srdce a záměry každého, a polobozi ho proto žádají, aby vysvětlil, co se děje. Proč způsobuje Ditino těhotenství tolik úzkosti po celém vesmíru?