Skip to main content

Sloka 14

ТЕКСТ 14

Verš

Текст

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate
сам̇ватсарах̣ париватсара
ид̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш ча
видураивам̇ прабха̄ш̣яте

Synonyma

Дума по дума

saṁvatsaraḥ — dráha Slunce; parivatsaraḥ — kroužení kolem Bṛhaspatiho; iḍā-vatsaraḥ — dráha hvězd; eva — takové, jaké jsou; ca — také; anuvatsaraḥ — dráha Měsíce; vatsaraḥ — jeden kalendářní rok; ca — také; vidura — ó Viduro; evam — takto; prabhāṣyate — je o nich řečeno.

сам̇ватсарах̣ – орбита на Слънцето; париватсарах̣ – период на завъртане на Бр̣хаспати; ид̣а̄-ватсарах̣ – орбита на звездите; ева – такива, каквито са; ча – също; ануватсарах̣ – орбита на Луната; ватсарах̣ – една календарна година; ча – също; видура – о, Видура; евам – така; прабха̄ш̣яте – така им е казано.

Překlad

Превод

Existuje pět různých jmen pro dráhy Slunce, Měsíce, hvězd a svítících těles po nebi a každá z nich má svoji saṁvatsaru.

Орбитите на Слънцето, Луната, звездите и светилата в небесната твърд се назовават с пет различни имена. Всяко от тези небесни тела има своя собствена сам̇ватсара.

Význam

Пояснение

Náměty týkající se fyziky, chemie, matematiky, astronomie, času a prostoru, o kterých pojednávají tyto verše Śrīmad-Bhāgavatamu, jsou jistě velice zajímavé pro studenty příslušných předmětů, ale co se nás týče, nemůžeme je po technické stránce příliš důkladně vysvětlit. Látku můžeme shrnout prohlášením, že všechna odvětví poznání spadají pod svrchovanou vládu kāly, úplného zastoupení Nejvyšší Osobnosti Božství. Nic neexistuje bez Nejvyššího Pána, a proto vše, jakkoliv úžasné se nám to může zdát s naším nedostatečným poznáním, je dílem Jeho kouzelného proutku. Co se týče času, dovolujeme si zde připojit časovou tabulku pro srovnání s moderními časovými údaji:

Безспорно сведенията из областта на физиката, химията, математиката, астрономията, както и сведенията за времето и пространството, за които стана дума в последните няколко строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам, представляват определен интерес за тези, които изучават споменатите дисциплини. Ние обаче не сме в състояние да изложим тези въпроси достатъчно подробно, с пълнотата, която изисква всяка от тези науки. Можем да обобщим казаното досега, като заключим, че всички области на знанието се подчиняват на върховната власт на ка̄ла – пълното проявление на Върховната Божествена Личност. Нищо не може да съществува без Върховния Бог. Всичко, колкото и невероятно да изглежда за нищожните ни познания, е дело на магическата пръчица на Бога. А що се отнася до времето, в заключение ще си позволим да представим следната таблица на ведическите мерни единици, преведени на езика на съвременната мерна система.

Jedna truṭi = 8/13 500 sekundy

едно трут̣и – 8/13 500 секунди

Jedna vedha = 8/135 sekundy

една ведха – 8/135 секунди

Jedna lava = 8/45 sekundy

една лава – 8/45 секунди

Jedna nimeṣa = 8/15 sekundy

една нимеш̣а – 8/15 секунди

Jedna kṣaṇa = 8/5 sekundy

една кш̣ан̣а – 8/5 секунди

Jedna kāṣṭhā = 8 sekund

една ка̄ш̣т̣ха̄ – 8 секунди

Jedno laghu = 2 minuty

едно лагху – 2 минути

Jedna daṇḍa = 30 minut

една дан̣д̣а – 30 минути

Jedna prahara = 3 hodiny

една прахара – 3 часа

Jeden den = 12 hodin

един ден – 12 часа

Jedna noc = 12 hodin

една нощ – 12 часа

Jedna pakṣa = 15 dní

една пакш̣а – 15 дни

Dvě pakṣi tvoří jeden měsíc a dvanáct měsíců tvoří jeden kalendářní rok neboli dobu, za kterou slunce projde celou svoji dráhu. Člověk se teoreticky dožívá až sta let. Tímto způsobem se měří věčný čas.

Две пакш̣и се равняват на един месец, а дванайсет месеца образуват една календарна година, за което време Слънцето прави една пълна обиколка по орбитата си. Човешкият живот продължава в рамките на сто години. Така вечното време държи под своя власт всичко съществуващо.

Brahma-saṁhitā (5.52) potvrzuje tuto vládu času následujícím způsobem:

Брахма сам̇хита̄ (5.52) потвърждава съществуването на този контрол по следния начин:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, pod Jehož vládou i Slunce, považované za oko Pána, obíhá po své dané dráze ve věčném čase. Slunce je králem všech planetárních systémů a má neomezené zásoby tepla a světla.”

„Обожавам Говинда, изначалния Бог, Върховната Божествена Личност, под чиято власт дори Слънцето, което се смята за окото на Бога, се върти в строго установената орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайна енергия от топлина и светлина“.