ŚB 3.1.6

श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; yadākdyž; tuale; rājākrál Dhṛtarāṣṭra; sva-sutānsvé vlastní syny; asādhūnnečestné; puṣṇanzaopatřující; nanikdy; dharmeṇana správné cestě; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥten, který ztratil schopnost vnitřního pohledu; bhrātuḥsvého bratra; yaviṣṭhasyamladšího; sutānsyny; vibandhūnnemající žádného strážce (otce); praveśyapřiměl ke vstupu; lākṣālak; bhavanev domě; dadāhazapálil.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Král Dhṛtarāṣṭra byl zaslepený bezbožnými touhami zaopatřit své vlastní nečestné syny, a proto zapálil lakem napuštěný dům, aby jeho osiřelí synovci, Pāṇḍuovci, uhořeli.

Význam

Dhṛtarāṣṭra byl slepý od narození, ale slepota, s níž se dopouštěl bezbožných činů na podporu svých nečestných synů, byla horší než jeho tělesná vada. Fyzická slepota člověku nebrání v duchovním pokroku. Je-li však někdo slepý duchovně, i když je tělesně zdravý, je to velice nebezpečná překážka pro jeho pokrok v lidském životě.