Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.1.9

Verš

pariniṣṭhito ’pi nairguṇya
uttama-śloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān

Synonyma

pariniṣṭhitaḥ — plně realizovaný; api — přestože; nairguṇye — v transcendenci; uttama — osvícený; śloka — verš; līlayā — zábavami; gṛhīta — přitahovaná; cetāḥ — pozornost; rājarṣe — ó svatý králi; ākhyānam — vykreslení; yat — to; adhītavān — studoval jsem.

Překlad

Ó svatý králi, jistěže už jsem byl dokonale pohroužený v transcendenci, ale přesto mě přitahovaly popisy zábav Pána opěvovaného osvícenými verši.

Význam

Absolutní Pravda je nejprve realizována jako neosobní Brahman za pomoci filozofické spekulace a další rozvoj transcendentálního poznání pak může přinést realizaci Nadduše. Dojde-li však milostí Pána k tomu, že impersonalistu osvítí mnohem vznešenější verše Śrīmad-Bhāgavatamu, pak i on se změní v transcendentálního oddaného Osobnosti Božství. S omezeným poznáním se nedokážeme vyrovnat s osobností Absolutní Pravdy a méně inteligentní impersonalisté odmítají přijmout, že Pán jedná osobním způsobem. Logika a argumenty společně s transcendentální metodou, jak se přiblížit k Absolutní Pravdě, však pomohou i skálopevně přesvědčenému impersonalistovi poznat přitažlivou krásu osobních činů Pána. Osobu jako byl Śukadeva Gosvāmī zaručeně nepřitahuje žádná světská činnost, ale jakmile je takový oddaný díky vyšší metodě přesvědčený, začnou ho transcendentální činnosti Pána jistě přitahovat. Pán je transcendentální, stejně jako Jeho činnosti. Není nečinný ani neosobní.