ŚB 10.6.27-29

डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नद‍ृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Synonyma

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥčarodějnice a ďáblové, nepřátelé dětí; yeti, kdo jsou; arbhaka-grahāḥjako hvězdy nepříznivé pro děti; bhūtazlí duchové; pretazlí skřeti; piśācāḥpodobní zlí duchové; cataké; yakṣaživé bytosti známé jako Yakṣové; rakṣaḥbytosti zvané Rākṣasové; vināyakāḥty, jimž se říká Vināyakové; koṭarājménem Koṭarā; revatījménem Revatī; jyeṣṭhājménem Jyeṣṭhā; pūtanājménem Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥa zlé ženy, jako je Mātṛkā; unmādāḥti, kdo způsobují šílenství; yekteří další; hijistě; apasmārāḥzapříčiňující ztrátu paměti; deha-prāṇa-indriyatělu, životnímu vzduchu a smyslům; druhaḥpůsobí potíže; svapna-dṛṣṭāḥzlí duchové, kteří způsobují špatné sny; mahā-utpātāḥti, kdo vytvářejí velké pohromy; vṛddhāḥnejschopnější; bāla-grahāḥ caa ti, kdo napadají děti; yekdo; sarveoni všichni; naśyantunechť jsou přemoženi; teti; viṣṇoḥPána Viṣṇua; nāma-grahaṇapronášením jména; bhīravaḥdostanou strach.

Překlad

Zlé čarodějnice, jako jsou Ḍākinī, Yātudhānī a Kuṣmāṇḍy, jsou největšími nepřáteli dětí a zlí duchové, jako Bhūtové, Pretové, Piśācové, Yakṣové, Rākṣasové a Vināyakové, a také čarodějnice, jako Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā a Mātṛkā, jsou vždy připraveny působit potíže tělu, životnímu vzduchu a smyslům a zapříčiňovat ztrátu paměti, šílenství a špatné sny. Ti všichni vytvářejí jako ty nejvlivnější nepříznivé hvězdy velké pohromy, zvláště pro děti, ale člověk je může přemoci jednoduše tím, že vysloví jméno Pána Viṣṇua, neboť když zazní Viṣṇuovo jméno, všichni dostanou strach a zmizí.

Význam

Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí:
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Uctívám Nejvyšší Osobnost Božství, Govindu, který je původní osobou—nedvojnou, neklesající a bez počátku. I když se expanduje do neomezených podob, přesto je původní, a i když je nejstarší osobou, vždy vypadá jako svěží mladík. Tyto věčné, blažené a vševědoucí podoby Pána nelze poznat pomocí akademické moudrosti Véd, ale vždy se zjeví čistým oddaným.”
Když si zdobíme tělo tilakem, zajišťujeme mu ochranu pronášením dvanácti jmen Viṣṇua. Govinda, Pán Viṣṇu, je jeden, ale má různá jména a podoby, s nimiž jedná různými způsoby. Pokud si však oddaný nemůže vzpomenout na všechna jména najednou, může jednoduše říkat “Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu” a neustále myslet na Pána Viṣṇua. Viṣṇor ārādhanaṁ param-to je nejvyšší forma uctívání. Pokud oddaný stále vzpomíná na Viṣṇua, pak bude bezpochyby ochráněn, i když je obtěžován mnoha nepřátelskými vlivy. Āyurveda-śāstra doporučuje: auṣadhi cintayet viṣṇum-měli bychom vzpomínat na Viṣṇua i tehdy, když si bereme lék, neboť lék není všechno-skutečným ochráncem je Pán Viṣṇu. Hmotný svět je plný nebezpečí (padaṁ padaṁ yad vipadām). Proto je třeba se stát vaiṣṇavou a neustále myslet na Viṣṇua. To je usnadněno zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučoval: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam a kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.