Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.15-17

Verš

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Synonyma

īṣā-mātra — jako čepele pluhu; ugra — hrozivé; daṁṣṭra — zuby; āsyam — s ústy v nichž; giri-kandara — jako horské jeskyně; nāsikam — jejíž nosní dírky; gaṇḍa-śaila — jako obrovské balvany; stanam — jejíž prsa; raudram — hrůzostrašné; prakīrṇa — rozcuchané; aruṇa-mūrdha-jam — jejíž vlasy měly barvu mědi; andha-kūpa — jako zapomenuté, vyschlé studny; gabhīra — hluboké; akṣam — oční jamky; pulina-āroha-bhīṣaṇam — jejíž stehna naháněla hrůzu jako říční břehy; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — jejíž paže, stehna a holeně byly pevné mosty; śūnya-toya-hrada-udaram — jejíž břicho bylo jako jezero bez vody; santatrasuḥ sma — vyděsili se; tat — to; vīkṣya — když viděli; gopāḥ — pastevci; gopyaḥ — a pasačky; kalevaram — tak obrovské tělo; pūrvam tu — předtím; tat-niḥsvanita — kvůli jejímu hlasitému řevu; bhinna — vyděšení; hṛt — jejichž srdce; karṇa — uši; mastakāḥ — a hlavy.

Překlad

Ústa této Rākṣasī byla plná zubů, z nichž každý připomínal čepel pluhu, její nosní dírky byly hluboké jako horské jeskyně a prsa se podobala obrovským balvanům spadlým z hor. Její rozcuchané vlasy měly barvu mědi, oční jamky vypadaly jako hluboké, vyschlé zapomenuté studny, hrůzostrašná stehna připomínala říční břehy, ruce a nohy vypadaly jako velké mosty a břicho jako vyschlé jezero. Srdce, uši a hlavy pastevců a jejich žen již vyděsil řev Rākṣasī, a když viděli její podivuhodné strašlivé tělo, vyděsili se ještě víc.