Skip to main content

Sloka 29

VERSO 29

Verš

Texto

dharmaṁ pravadatas tasya
sa kālaḥ pratyupasthitaḥ
yo yoginaś chanda-mṛtyor
vāñchitas tūttarāyaṇaḥ
dharmaṁ pravadatas tasya
sa kālaḥ pratyupasthitaḥ
yo yoginaś chanda-mṛtyor
vāñchitas tūttarāyaṇaḥ

Synonyma

Sinônimos

dharmam — předepsané povinnosti; pravadataḥ — když popisoval; tasya — jeho; saḥ — to; kālaḥ — čas; pratyupasthitaḥ — přesně nastal; yaḥ — to jest; yoginaḥ — pro mystiky; chanda-mṛtyoḥ — ten, kdo umírá ve chvíli, kterou si sám zvolil; vāñchitaḥ — touží po; tu — však; uttarāyaṇaḥ — období, kdy slunce putuje k severnímu obzoru.

dharmam — deveres ocupacionais; pravadataḥ — enquanto descrevia, tasya – seus; saḥ — esse; kālaḥ tempo; pratyupasthitaḥ — apareceu exatamente; yaḥ — que é; yoginaḥ para os místicos; chanda-mṛtyoḥ — daquele que morre de acordo com a hora escolhida por ele mesmo; vāñchitaḥ é desejado por; tu — mas; uttarāyaṇaḥ o período em que o Sol percorre o horizonte setentrional.

Překlad

Tradução

Zatímco Bhīṣmadeva popisoval předepsané povinnosti, dráha slunce se přesunula na severní polokouli. To je doba příznivá pro mystiky, kteří umírají z vlastní vůle.

Enquanto Bhīṣmadeva descrevia os deveres ocupacionais, o curso do Sol percorreu o hemisfério setentrional. Esse período é desejado pelos místicos que morrem por sua própria vontade.

Význam

Comentário

Dokonalý yogī neboli mystik dokáže opustit hmotné tělo na základě vlastní dobré vůle a v příhodném čase se může odebrat na planetu, kterou si zvolí. Bhagavad-gītā (8.24) říká, že seberealizované duše, které se dokonale ztotožňují se zájmy Svrchovaného Pána, obvykle opouštějí hmotné tělo v době záření boha ohně a když slunce putuje po severním obzoru, a tak dosahují transcendentální oblohy. Tuto dobu Vedy pokládají za příznivou pro opuštění těla a zkušení mystikové, kteří dosáhli dokonalosti, toho využívají. Dokonalost yogy znamená dosažení nadmyšlenkové úrovně, umožňující opustit hmotné tělo podle přání. Yogī je také schopný přemístit se v jediném okamžiku na jakoukoliv planetu bez jakéhokoliv hmotného dopravního prostředku. Ve velice krátkém čase může dosáhnout nejvyššího planetárního systému, což je pro materialisty nemožné. Pokus dosáhnout nejvyšší planety by zabral milióny let, i kdybychom letěli rychlostí milión kilometrů za hodinu. Existuje ovšem jiná věda a Bhīṣmadeva věděl, jak ji použít. Pouze očekával vhodný okamžik pro opuštění hmotného těla, a tato jedinečná příležitost nastala v době, kdy poučoval své ušlechtilé vnuky, Pāṇḍuovce. Připravoval se tak opustit své tělo před vznešeným Pánem Śrī Kṛṣṇou, zbožnými Pāṇḍuovci a velkými mudrci, které vedl Bhagavān Vyāsa. Všichni přítomní byli velké duše.

SIGNIFICADO—Os yogīs perfeitos, ou místicos, podem deixar o corpo material por sua própria vontade num momento apropriado, e vão a um planeta adequado por eles desejado. Na Bhagavad-gītā (8.24), afirma-se que as almas autorrealizadas que se identificam exatamente com o interesse do Senhor Supremo podem, em geral, deixar o corpo material durante o tempo da refulgência do deus do fogo e quando o Sol está no horizonte setentrional, em consequência do que alcançam o céu transcendental. Nos Vedas, esses momentos são considerados auspiciosos para abandonar o corpo, e disso se aproveitam os místicos experientes que se aperfeiçoaram no sistema. Perfeição do yoga significa aquisição de estados supramentais, como o de ser capaz de deixar o corpo material de acordo com o próprio desejo. Os yogīs também podem alcançar qualquer planeta em pouco tempo, sem nenhum veículo material. Os yogīs podem alcançar o sistema planetário mais elevado dentro de um tempo bem curto, o que é impossível para os materialistas. A própria tentativa de alcançar o planeta mais elevado levaria milhões de anos, numa velocidade de milhões de quilômetros por hora. Essa é uma ciência diferente, e Bhīṣmadeva sabia bem como utilizá-la. Ele estava apenas esperando pelo momento adequado para deixar seu corpo material, e a oportunidade de ouro chegara quando ele instruía seus nobres netos, os Pāṇḍavas. Ele, então, preparou-se para abandonar o corpo diante do excelso Senhor Śrī Kṛṣṇa, dos piedosos Pāṇḍavas e dos grandes sábios encabeçados por Bhagavān Vyāsa etc., todos grandes almas.