Skip to main content

Sloka 3

VERSO 3

Verš

Texto

nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Synonyma

Sinônimos

nigama — védská literatura; kalpa-taroḥ — strom přání; galitam — vyzrálý; phalam — plod; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, původní recitátor Śrīmad-Bhāgavatamu; mukhāt — z jehož rtů; amṛta — nektar; drava — polotuhý a měkký, proto se snadno polyká; saṁyutam — dokonalý ve všech ohledech; pibata — vychutnej; bhāgavatam — kniha, která pojednává o vědě věčného spojení s Pánem; rasam — šťáva (to, co lze vychutnat); ālayam — do vysvobození, nebo dokonce i v osvobozeném stavu; muhuḥ — stále; aho — ó; rasikāḥ — ti, kteří dosáhli plného poznání lahodných vztahů; bhuvi — na zemi; bhāvukāḥ — zkušený a uvážlivý.

nigama — a literatura védica; kalpa-taroḥ — árvore-dos-desejos; galitam — totalmente amadurecido; phalam — fruto; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, ο orador original do Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — dos lábios de; amṛta — néctar; drava — semissólido e suave e, portanto, facilmente deglutível; saṁyutam — perfeito sob todos os aspectos; pibata — saboreai-o; bhāgavatam — ο livro que trata da ciência da relação eterna com ο Senhor; rasam — sumo (aquilo que é saboreável); ālayam — até a liberação, ou mesmo numa condição liberada; muhuḥ — sempre; aho — ό; rasikāḥ — aqueles que têm pleno conhecimento das doçuras; bhuvi — na Terra; bhāvukāḥ — hábeis e pensativos.

Překlad

Tradução

Ó zkušení a uvážliví lidé! Vychutnejte Śrīmad-Bhāgavatam, který je vyzrálým plodem na stromu přání védské literatury. Splynul ze rtů Śrī Śukadeva Gosvāmīho, a tím ještě zlahodněl, přestože v jeho nektarové šťávě již našli zalíbení všichni, včetně osvobozených duší.

Ó homens hábeis e pensativos, saboreai ο Śrīmad-Bhāgavatam, ο fruto maduro da árvore-dos-desejos da literatura védica. Ele emanou dos lábios de Śrī Śukadeva Gosvāmī. Portanto, este fruto tornou-se ainda mais saboroso, embora seu sumo nectáreo já fosse saboreável por todos, inclusive as almas liberadas.

Význam

Comentário

Předešlé dvě śloky jasně prokázaly, že Śrīmad-Bhāgavatam je posvátné písmo, které svou transcendentální povahou převyšuje ostatní díla védského písemnictví. Je to dílo, které transcenduje jak pozemské konání, tak i pozemské poznání. Tato śloka dále poukazuje na skutečnost, že Śrīmad-Bhāgavatam je nejenom dílo vyšší povahy, ale navíc je zralým plodem veškerého védského písemnictví. Jinými slovy, jedná se o smetanu védského poznání. Proto je vskutku nezbytné trpělivě a pokorně naslouchat. Poselství a učení, jež nám Śrīmad-Bhāgavatam zvěstuje, bychom měli přijmout s úctou a velice pozorně.

SIGNIFICADONos dois ślokas anteriores, ficou definitivamente provado que ο Śrīmad-Bhāgavatam é a literatura sublime que supera todas as outras escrituras védicas, devido a suas qualidades transcendentais. Ele é transcendental a todas as atividades e conhecimentos mundanos. Neste śloka, se declara que ο Śrīmad-Bhāgavatam é não apenas uma literatura superior, mas é, também, ο fruto maduro de todos os textos védicos. Em outras palavras, ele é a nata de todo ο conhecimento védico. Considerando tudo isso, ο ouvir paciente e submisso é definitivamente essencial. Com grande respeito e atenção, deve-se receber a mensagem e as lições transmitidas pelo Śrīmad-Bhāgavatam.

Vedy jsou přirovnávány ke stromu, který dokáže splnit všechna přání, neboť Vedy obsahují vše, co kdy člověk může poznat. Naučíme se v nich jak pozemským věcem, tak i duchovní realizaci. Obsahují usměrňující pravidla poznání, která se vztahují na nauky sociální, politické, náboženské, hospodářské, vojenské, lékařské, chemické, fyzikální a metafyzické, jakožto na vše, co je nutné k uchování těla a duše pohromadě. Nejdůležitější je však jejich nauka o duchovní realizaci. Usměrňovací poznání znamená povýšit živou bytost postupně na duchovní úroveň. Nejvyšší duchovní realizace je poznání o tom, že Osobnost Božství je zdrojem všech duchovních chutí neboli všech ras.

Os Vedas são comparados à árvore-dos-desejos porque contêm todas as coisas conhecíveis pelo homem. Eles tratam das necessidades mundanas, bem como da realização espiritual. Os Vedas contêm princípios reguladores de conhecimento, cobrindo os temas social, político, religioso, econômico, militar, medicinal, químico, físico e metafísico, e tudo que possa ser necessário para alguém se manter vivo. Além disso, há orientações específicas para a realização espiritual. Conhecimento regulado envolve uma elevação gradual da entidade viva à plataforma espiritual, e a realização espiritual mais elevada é ο conhecimento de que a Personalidade de Deus é ο reservatório de todos os sabores espirituais, ou rasas.

Všechny živé bytosti, počínaje prvorozenou živou bytostí Brahmou a až po nepatrného mravence, touží vychutnat určitou chuť, vyplývající ze smyslového vnímání. Tyto smyslové požitky se odborně nazývají rasy. Existují rasy různých druhů; ve zjevených písmech je jich vyjmenováno dvanáct: 1) raudra (hněv), 2) adbhuta (údiv), 3) śṛṅgāra (milostná láska), 4) hāsya (smích), 5) vīra (rytířství), 6) dayā (milosrdenství), 7) dāsya (služba), 8) sakhya (přátelství), 9) bhayānaka (hrůza), 10) bībhatsa (šok), 11) śānta (neutralita), 12) vātsalya (rodičovství).

Todas as entidades vivas, desde Brahmā, ο primeiro ser vivo nascido dentro do mundo material, até a formiga insignificante, desejam provar algum tipo de sabor derivado das percepções dos sentidos. Esses prazeres sensoriais são tecnicamente chamados de rasas. Tais rasas são de diferentes variedades. Nas escrituras reveladas, são enumeradas as doze seguintes variedades de rasas: (1) raudra (ira), (2) adbhuta (maravilhamento), (3) śṛṅgāra (amor conjugal), (4) hāsya (comédia), (5) vīra (cavalheirismo), (6) dayā (misericórdia), (7) dāsya (servidão), (8) sakhya (fraternidade), (9) bhayānaka (horror), (10) bībhatsa (choque), (11) śānta (neutralidade), (12) vātsalya (parentalidade).

Souhrn všech těchto ras se nazývá náklonnost nebo láska. Prvořadě se tyto znaky lásky projevují zbožňováním, službou, přátelstvím, rodičovskou náklonností a manželskou láskou. V nepřítomnosti těchto pěti je pak láska projevena nepřímým způsobem, např. hněvem, údivem, smíchem, rytířstvím, strachem, šokem atd. Když kupříkladu muž miluje ženu, tento vztah, rasa, se nazývá manželská láska. Pokud je však takový milostný vztah narušen, vzniká rasa jiného druhu, jako je údiv, hněv, šok nebo dokonce hrůza. Často se stává, že milostné poměry končí hroznými sváry, které někdy vyústí i ve vraždu. Tyto rasy slučují člověka s člověkem nebo zvíře se zvířetem, nikoli však člověka a zvíře nebo člověka a jiné stvoření hmotného světa. Výměny rasy jsou možné pouze mezi příslušníky stejného životního druhu. Duše je však kvalitativně stejná jako Svrchovaný Pán, a původní rasy proto nalezneme ve výměně vztahů mezi duchovními částmi a duchovním celkem, Nejvyšší Osobností Božství. Duchovní výměna těchto ras mezi živými bytostmi a Svrchovaným Pánem je dokonale projevená v duchovní existenci.

A soma total de todas essas rasas é chamada afeição, ou amor. Primariamente, tais sinais de amor se manifestam sob a forma de adoração, serviço, amizade, afeição paterna e amor conjugal. Ε quando essas cinco estão ausentes, ο amor se apresenta indiretamente sob a forma de ira, maravilhamento, comédia, cavalheirismo, medo, choque e assim por diante. Por exemplo, quando um homem está apaixonado por uma mulher, a rasa é chamada de amor conjugal. Contudo, quando tais tratos amorosos são perturbados, pode haver maravilhamento, ira, choque ou mesmo horror. Às vezes, os casos amorosos entre duas pessoas culminam em pavorosas cenas de assassinato. Tais rasas são manifestadas entre homens e homens, ou entre animal e animal. Não há possibilidade de intercâmbio ou rasa entre um homem e um animal, ou entre um homem e qualquer outra espécie de seres vivos dentro do mundo material. As rasas são reciprocadas entre membros da mesma espécie. Mas, quanto às almas espirituais, elas são qualitativamente iguais ao Senhor Supremo. Portanto, as rasas eram originalmente intercambiadas entre ο ser vivo espiritual e ο todo espiritual, a Suprema Personalidade de Deus. Ο intercâmbio espiritual, ou rasa, manifesta-se plenamente na existência espiritual, entre os seres vivos e ο Senhor Supremo.

Svrchovaný Pán se proto ve śruti mantrách, védských hymnech, nazývá “pramen všech ras”. Výměna přirozené rasy ve společenství Pána živou bytost dokonale uspokojí.

A Suprema Personalidade de Deus é, portanto, descrito nos śruti-mantras, hinos védicos, como “ο manancial de todas as rasas. Quando ο ser vivo se associa com ο Senhor Supremo e intercambia sua rasa constitucional com ο Senhor, ele é realmente feliz.

Tyto śruti-mantry nás učí, že každá živá bytost je ve svém základním postavení obdařena jistým druhem rasy, která určuje její vztah k Osobnosti Božství. Dokonale uskutečnit tuto původní rasu může živá bytost pouze tehdy, když je osvobozená. V hmotné existenci se setkáváme se zkreslenou a dočasnou podobou rasy. Proto se rasy hmotného světa projevují v podobě hmotného hněvu (raudra) atd.

Esses śruti-mantras indicam que todo ser vivo tem sua posição constitucional, que é dotada de um tipo particular de rasa para ser intercambiada com a Personalidade de Deus. Somente na condição liberada é que essa rasa primária pode ser experimentada completamente. Na existência material, a rasa é experimentada sob a forma pervertida, que é temporária. Ε, assim, as rasas do mundo material manifestam-se sob a forma material de raudra (ira) e assim por diante.

Dokonalé poznání těchto rozličných ras, které jsou základními složkami všeho konání, umožňuje chápat nepravé, zvráceně projevené rasy v hmotném světě, a rozpoznat je od původních duchovních ras. Vzdělaný učenec touží vychutnat tyto opravdové, duchovní rasy v duchovní podobě. Zpočátku touží splynout s Nejvyšším. To znamená, že méně inteligentní transcendentalista se nemůže vzdát představy splynutí s duchovním celkem, dokud nepozná pravdu o těchto různých rasách.

Portanto, alguém que alcança pleno conhecimento dessas diferentes rasas, que são os princípios básicos das atividades, pode entender as falsas representações das rasas originais, que são refletidas no mundo material. Ο sábio erudito aspira a saborear a real rasa sob a forma espiritual. No começo, ele deseja tornar-se uno com ο Supremo. Assim, transcendentalistas pouco inteligentes não podem ir além dessa concepção de tornarem-se unos com ο espírito total, sem conhecer as diferentes rasas. 

Tato śloka jednoznačně potvrzuje skutečnost, že duchovní rasa, kterou lze vychutnat v osvobozeném stavu, je přístupná ve Śrīmad-Bhāgavatamu, protože toto dílo je zralým plodem védského poznání. Pokorným vyslyšením tohoto transcendentálního díla lze dosáhnout úplného štěstí a spokojenosti srdce. Je však důležité, abychom jeho poselství obdrželi ze správného zdroje. Śrīmad-Bhāgavatam původně přinesl Nārada Muni z duchovního světa. Nārada ho pak předal svému učedníku Śrī Vyāsadevovi, a on jeho poselství sdělil svému synu Śukadevovi Gosvāmīmu. Śukadeva Gosvāmī ho přednesl Mahārājovi Parīkṣitovi sedm dní před jeho smrtí. Śrīla Śukadeva Gosvāmī byl od narození osvobozená duše. Byl osvobozený již v lůně své matky, a po narození se tedy nemusel podrobovat duchovnímu výcviku. Nikdo nevlastní své kvalifikace, pozemské ani duchovní, hned po narození. Śukadeva Gosvāmī se však žádnému postupu duchovní realizace věnovat nemusel, neboť byl dokonale osvobozenou duší. Ale i přesto, že byl osvobozenou duší a že transcendoval tři kvality přírody, přitahovala ho transcendentální rasa Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇy, kterého osvobozené duše opěvují védskými hymny. Zábavy Nejvyššího Pána jsou přitažlivější pro osvobozené duše nežli pro všedního pozemšťana. Nejvyšší Pán tedy nemůže být neosobní, protože výměna transcendentální rasy je možná pouze s osobou.

Neste śloka, é definitivamente declarado que a rasa espiritual, a qual é saboreada mesmo no estado liberado, pode ser experimentada na literatura do Śrīmad-Bhāgavatam, por ser essa ο fruto maduro de todo ο conhecimento védico. Ouvindo submissamente esta literatura transcendental, uma pessoa pode saciar plenamente ο desejo de seu coração. Deve-se, porém, ter ο cuidado de ouvir a mensagem da fonte certa. Ο Śrīmad-Bhāgavatam é recebido com exatidão a partir da fonte certa. Foi trazido por Nārada Muni do mundo espiritual e dado a seu discípulo, Śrī Vyāsadeva. Esse, por sua vez, entregou a mensagem a seu filho Śrīla Śukadeva Gosvāmī, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī passou a mensagem a Mahārāja Parikṣit sete dias antes da morte do rei. Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi uma alma liberada desde seu nascimento. Ele já era liberado no ventre de sua mãe, e não se submeteu a nenhum tipo de treinamento espiritual após seu nascimento. Ninguém é qualificado quando nasce, nem no sentido mundano, nem no espiritual. No entanto, Śrī Śukadeva Gosvāmī, por ser uma alma perfeitamente liberada, não teve que se submeter a um processo evolucionário para alcançar a realização espiritual. Todavia, a despeito de ser uma pessoa completamente liberada, situada na posição transcendental, acima dos três modos materiais, ele foi atraído a esta rasa transcendental da Suprema Personalidade de Deus, que é adorado pelas almas liberadas que cantam hinos védicos. Os passatempos do Senhor Supremo são mais atrativos para almas liberadas do que para pessoas mundanas. Ele é necessariamente não impessoal, porque só é possível manter uma rasa transcendental com uma pessoa.

Śrīmad-Bhāgavatam pojednává o transcendentálních zábavách Pána. Śrīla Śukadeva Gosvāmī pak tato pojednání systematickým způsobem krásně vypráví, čímž je Bhāgavatam přitažlivý pro veškeré lidstvo; včetně těch, které zlákalo osvobození, a těch, kteří dychtí po splynutí s nejvyšším celkem.

No Śrīmad-Bhāgavatam, são narrados os passatempos transcendentais do Senhor, e a narração é sistematicamente descrita por Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Assim, ο tema é atrativo para todas as classes de pessoas, incluindo quem busca a liberação e quem almeja tornar-se uno com ο supremo todo.

Slovo śuka znamená v sanskrtu “papoušek”. Když svým červeným zobákem takový pták naklovne ovoce, ovoce zlahodní a ještě více zesládne. Vyzrálé ovoce védského poznání vyšlo z úst Śrīly Śukadeva Gosvāmīho, který je přirovnán k papouškovi, nikoliv proto, že přesně opakoval, co slyšel od svého otce, ale protože jeho přičiněním se Bhāgavatam stal oblíbeným dílem pro všechny vrstvy lidí.

Em sânscrito, ο papagaio também é conhecido como śuka. Quando um fruto maduro é cortado pelos bicos vermelhos de tais aves, seu sabor doce aumenta. Ο fruto védico, maduro e sazonado em conhecimento, é falado através dos lábios de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, que é comparado ao papagaio, não por sua habilidade de recitar ο Bhāgavatam exatamente como ο ouviu de seu erudito pai, mas por sua habilidade em apresentar a obra de maneira a atrair todas as classes de homens.

Vše vyšlo z úst Śrīly Śukadeva Gosvāmīho tak krásně, že každý, kdo s upřímností a pokorou naslouchá, bude okamžitě schopen vychutnat transcendentální příchutě, které nemají nic společného se zvrácenými příchutěmi tohoto hmotného světa. Zralý plod nespadl z nejvyšší planety Kṛṣṇaloky najednou. Byl opatrně předán, beze změny a bez újmy, řetězem posloupnosti učedníků. Hloupí lidé, kteří nepatří do učednické posloupnosti, se dopouštějí velikých prohřešků, když se snaží pochopit nejdůvěrnější transcendentální rasu (tanec rāsa), aniž by kráčeli ve šlépějích Śukadeva Gosvāmīho, který toto téma důkladně probírá prostřednictvím postupné transcendentální realizace. Je velice důležité, abychom závažnost Śrīmad-Bhāgavatamu viděli z hlediska osobností jako je Śukadeva Gosvāmī, který vše důkladně probírá. Zásada učednické posloupnosti bhāgavatské školy je nutná i pro budoucí studenty Śrīmad-Bhāgavatamu. Śrīmad-Bhāgavatamu lze porozumět pouze je-li vysvětlen povolaným zástupcem Śukadeva Gosvāmīho. Nepovolaný, ziskuchtivý recitátor, který si z recitace Bhāgavatamu dělá jen obchod, zástupcem Śukadeva Gosvāmīho zajisté být nemůže. Takovýto člověk si jen vydělává na živobytí, a proto naslouchat Bhāgavatamu od něj je zcela nežádoucí. Tito lidé většinou předčítají rovnou z nejdůvěrnějších částí tohoto díla, aniž se podrobili výše uvedenému postupu předepsanému k porozumění tak závažnému námětu. Ponoří se většinou do důvěrné látky tance rāsa, a jako většina hloupých lidí ničemu správně neporozumí. Někteří mají dokonce za to, že tanec rāsa je věc nemorální, a jiní zase tanec rāsa znehodnocují svými nesmyslnými výklady. Nikterak se však nesnaží kráčet ve šlépějích Śrīly Śukadeva Gosvāmīho.

Ο tema é tão bem apresentado através dos lábios de Śrīla Śukadeva Gosvāmī que qualquer ouvinte sincero que ο ouça submissamente pode, de imediato, provar sabores transcendentais, que são distintos dos sabores pervertidos do mundo material. Ο fruto maduro não caiu de repente de Kṛṣṇaloka, ο planeta mais elevado. Ao contrário, tem descido cuidadosamente, através da corrente de sucessão discipular, sem mudança ou distúrbio. Pessoas tolas, que não estão na sucessão discipular transcendental, cometem grandes disparates ao tentar entender a mais elevada rasa transcendental, conhecida como dança da rāsa, sem seguir os passos de Śukadeva Gosvāmī, que apresenta esse fruto muito cuidadosamente, através dos estágios de realização transcendental. Devemos ser inteligentes ο bastante para conhecer a posição do Śrīmad-Bhāgavatam, considerando personalidades como Śukadeva Gosvāmī, que trata do assunto com muito cuidado. Este processo de sucessão discipular da escola Βhāgavata sugere que também no futuro ο Śrīmad-Bhāgavatam terá que ser entendido com ο auxílio de uma pessoa que seja realmente um representante de Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Um profissional que faz negócio, recitando ο Bhāgavatam ilegalmente, com certeza não é um representante de Śukadeva Gosvāmī. Tal homem só faz esse negócio para ganhar a vida. Portanto, deve-se abster-se de ouvir as palestras de tais profissionais. Geralmente, esses homens recitam a parte mais confidencial da literatura, sem passar pelo processo gradual de entender este tema profundo. Eles costumam mergulhar no tema da dança da rāsa, que é mal entendido pela classe de homens tοlos. Alguns o tomam por imoral, enquanto outros tentam cobri-lo com suas próprias interpretações estúpidas. Eles não têm desejo de seguir os passos de Śrīla Śukadeva Gosvāmī.

Závěrem lze proto podotknout, že upřímný student rasy by měl obdržet poselství Bhāgavatamu v posloupnosti učedníků začínající Śrīlou Śukadevem Gosvāmīm, který vyučuje Śrīmad-Bhāgavatam od samého počátku, a nemá zájem náladově přeskakovat, aby tím uspokojil zvědavost světských lidí, kteří nemají o transcendentální vědě ani ponětí. Śrīmad-Bhāgavatam je natolik pečlivě vypracován, že vážný a upřímný čtenář může okamžitě okusit tento zralý plod védského poznání, a vychutnat tak nektarovou šťávu, která plyne z úst Śukadeva Gosvāmīho nebo jeho povolaného zástupce.

Conclua-se, portanto, que ο estudante sério de rasa deve receber a mensagem do Bhāgavatam na corrente de sucessão discipular proveniente de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, que descreve ο Bhāgavatam desde seu começo, e não caprichosamente para satisfazer os mundanos que têm pouquíssimo conhecimento da ciência transcendental. Ο Śrīmad-Bhāgavatam é apresentado com tanto cuidado que qualquer pessoa séria e sincera poderá imediatamente desfrutar do fruto maduro do conhecimento védico simplesmente por beber ο suco nectáreo através da boca de Śukadeva Gosvāmī ou de seu representante fidedigno.