CC Madhya 8.80

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোত্সবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ৮০ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Synonyma

nane; ayamto; śriyaḥbohyně štěstí; aṅgena hrudi; uběda; nitānta-rateḥkdo má velice důvěrný vztah; prasādaḥpřízeň; svaḥnebeských planet; yoṣitāmžen; nalinalotosového květu; gandhamajících vůni; rucāma tělesný lesk; kutaḥmnohem méně; anyāḥjiné; rāsa-utsavepři slavnosti tance rāsa; asyaPána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍapažemi; gṛhītaobejmuté; kaṇṭhajejich krky; labdha-āśiṣāmjimž se dostalo takového požehnání; yaḥkteré; udagātse projevilo; vraja-sundarīṇāmpřekrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.

Překlad

„,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“

Význam

Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60) vyslovil Uddhava, když navštívil Šrí Vrindávan, aby gopīm předal Kṛṣṇovo poselství. Uddhava zůstal ve Vrindávanu, aby sledoval jednání gopī. Když viděl extatickou lásku ke Kṛṣṇovi v odloučení, kterou gopī projevovaly, ocenil jejich svrchovanou lásku a své pocity vyjádřil v tomto verši. Přiznal, že štěstí gopī se nedá srovnat dokonce ani s tím, které prožívá bohyně štěstí, nemluvě o překrásných dívkách z nebeských planet.