CC Madhya 5.1
Bengálština
পদ্ভ্যাং চলন্ যঃ প্রতিমা-স্বরূপো
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ।
দেশং যযৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ।
দেশং যযৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
Verš
padbhyāṁ calan yaḥ pratimā-svarūpo
brahmaṇya-devo hi śatāha-gamyam
deśaṁ yayau vipra-kṛte ’dbhutehaṁ
taṁ sākṣi-gopālam ahaṁ nato ’smi
brahmaṇya-devo hi śatāha-gamyam
deśaṁ yayau vipra-kṛte ’dbhutehaṁ
taṁ sākṣi-gopālam ahaṁ nato ’smi
Synonyma
padbhyām — pěšky; calan — jdoucí; yaḥ — ten, kdo; pratimā — Božstva; svarūpaḥ — v podobě; brahmaṇya-devaḥ — Nejvyšší Pán brāhmaṇské kultury; hi — jistě; śata-āha — po sto dnů; gamyam — kterou bylo třeba přejít; deśam — zemí; yayau — šel; vipra-kṛte — kvůli brāhmaṇovi; adbhuta — velice úžasná; īham — činnost; tam — tomuto; sākṣi-gopālam — Gopālovi známému jako svědek Gopāla; aham — já; nataḥ asmi — s úctou se klaním.
Překlad
S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství (brahmaṇya-devovi), který se zjevil jako Sākṣi-gopāla, aby pomohl brāhmaṇovi. Pěšky cestoval sto dní napříč celou zemí, a proto jsou Jeho činnosti úžasné.