CC Madhya 3.28

চিদানন্দভানোঃ সদা নন্দসূনোঃ
পরপ্রেমপাত্রী দ্ৰবব্ৰহ্মগাত্রী ।
অঘানাং লবিত্রী জগৎক্ষেমধাত্রী
পবিত্রীক্রিয়ান্নো বপুর্মিত্রপুত্রী ॥ ২৮ ॥
cid-ānanda-bhānoḥ sadā nanda-sūnoḥ
para-prema-pātrī drava-brahma-gātrī
aghānāṁ lavitrī jagat-kṣema-dhātrī
pavitrī-kriyān no vapur mitra-putrī

Synonyma

cit-ānanda-bhānoḥpřímého projevení duchovní energie a blaženosti; sadāvždy; nanda-sūnoḥsyna Mahārāje Nandy; para-prema-pātrīta, která rozdává nejvyšší úroveň lásky; drava-brahma-gātrītvořená vodou z duchovního světa; aghānāmvšech hříchů a přestupků; lavitrīničitelka; jagat-kṣema-dhātrīta, která vykonává vše, co je pro svět příznivé; pavitrī-kriyātprosím očisti; naḥnaše; vapuḥbytí; mitra-putrīdcero boha Slunce.

Překlad

„Ó řeko Jamuno, jsi blažená duchovní voda, která udílí lásku k synovi Nandy Mahārāje. Nelišíš se od vody z duchovního světa, protože můžeš odstranit všechny naše přestupky a hříchy, kterých jsme se v životě dopustili. Ty jsi ta, která tomuto světu přináší vše příznivé. Ó dcero boha Slunce, očisti nás prosím svými zbožnými činnostmi.“

Význam

Tento verš je zaznamenán v Caitanya-candrodaya-nāṭace (5.13) Kavi-karṇapūry.