CC Madhya 25.32

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩২ ॥
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Synonyma

yevšichni ti, kteří; anyeostatní (neoddaní); aravinda-akṣaó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥkdo se považují za osvobozené; tvayiTobě; asta-bhāvātbez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥjejichž inteligence není očištěná; āruhyapoté, co vystoupali; kṛcchreṇatvrdou askezí; param padamk nejvyšší úrovni; tataḥodtamtud; patantipoklesnou; adhaḥdolů; anādṛtabez úcty; yuṣmatke Tvým; aṅghrayaḥlotosovým nohám.

Překlad

„  ,Ó Pane, který máš oči jako lotosové květy. Ti, kdo si o sobě myslí, že jsou osvobozeni v tomto životě, aniž by Ti oddaně sloužili, mají nečistou inteligenci. Protože opomíjejí službu Tvým lotosovým nohám, znovu poklesnou, a to přesto, že podstupovali tvrdou askezi a povýšili se na úroveň realizace neosobního Brahmanu.,“

Význam