CC Madhya 25.157
Bengálština
পরিনিষ্ঠিতোঽপি নৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ।
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥ ১৫৭ ॥
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥ ১৫৭ ॥
Verš
pariniṣṭhito ’pi nairguṇya
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
Synonyma
pariniṣṭhitaḥ — setrvávající; api — i když; nairguṇye — v transcendentálním postavení, prostém kvalit hmotné přírody; uttamaḥ-śloka-līlayā — zábavami Nejvyšší Osobnosti Božství, Uttamaḥśloky; gṛhīta-cetāḥ — mysl je zcela přemožena; rājā-ṛṣe — ó velký králi; ākhyānam — vyprávění; yat — jenž; adhītavān — studoval.
Překlad
„(Śukadeva Gosvāmī oslovil Parīkṣita Mahārāje:) ,Můj drahý králi, zábavy Pána Kṛṣṇy mne přitahovaly i přesto, že jsem pevně setrvával v transcendentálním postavení. Proto jsem pod vedením svého otce studoval Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.1.9).