CC Madhya 21.105
Bengálština
ভূষণের ভূষণ অঙ্গ, তাহেঁ ললিত ত্রিভঙ্গ,
তাহার উপর ভ্রূধনু-নর্তন ।
তেরছে নেত্রান্ত বাণ, তার দৃঢ় সন্ধান,
বিন্ধে রাধা-গোপীগণ-মন ॥ ১০৫ ॥
তাহার উপর ভ্রূধনু-নর্তন ।
তেরছে নেত্রান্ত বাণ, তার দৃঢ় সন্ধান,
বিন্ধে রাধা-গোপীগণ-মন ॥ ১০৫ ॥
Verš
bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga, tāheṅ lalita tri-bhaṅga,
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
Synonyma
bhūṣaṇera — ozdoby; bhūṣaṇa — ozdoba; aṅga — části těla; tāheṅ — tato podoba; lalita — jemná; tri-bhaṅga — prohnutá ve třech místech; tāhāra upara — nad tím; bhrū-dhanu-nartana — tančení obočí; terache — zahnuté; netra-anta — koutky očí; bāṇa — šíp; tāra — tohoto šípu; dṛḍha — silné; sandhāna — připevnění; vindhe — probodává; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa — a také gopī; mana — mysli.
Překlad
„Tělo má ověnčené ozdobami, ale Kṛṣṇovo transcendentální tělo je tak krásné, že zkrášluje i ozdoby, které má na sobě. Proto se o Kṛṣṇově těle říká, že je ozdobou všech ozdob. Kṛṣṇovu úžasnou krásu ještě stupňuje Jeho postoj prohnutý na třech místech. Nad těmito překrásnými rysy tančí a pošilhávají Kṛṣṇovy oči, které působí jako šípy a probodávají mysli Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī. Jakmile se šípu podaří zasáhnout svůj cíl, jejich mysl hned ovládne vzrušení.“