CC Madhya 17.228-229
Bengálština
প্রেমে গরগর মন রাত্রি-দিবসে ।
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥
অন্য-দেশ প্রেম উছলে ‘বৃন্দাবন’ নামে ।
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
Verš
anya-deśa prema uchale ‘vṛndāvana’-nāme
sākṣāt bhramaye ebe sei vṛndāvane
sākṣāt bhramaye ebe sei vṛndāvane
preme garagara mana rātri-divase
snāna-bhikṣādi-nirvāha karena abhyāse
snāna-bhikṣādi-nirvāha karena abhyāse
Synonyma
anya-deśa — v jiných zemích; prema — lásku; uchale — zvětšilo; vṛndāvana-nāme — jméno Vrindávanu; sākṣāt — přímo; bhramaye — cestuje; ebe — nyní; sei vṛndāvane — po tom Vrindávanu; preme — extází lásky; garagara — zajíkající se; mana — mysl; rātri-divase — dnem i nocí; snāna-bhikṣā-ādi — koupání a jedení; nirvāha — vykonání; karena — činí; abhyāse — ze zvyku.
Překlad
Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu někde jinde, stačilo ke zvětšení Jeho extatické lásky pouhé jméno Vrindávanu. Nyní, když cestoval Vrindávanem, byla Jeho mysl dnem i nocí pohroužená ve velké extázi lásky. Jedl a koupal se jen ze zvyku.