Skip to main content

Text 41

Text 41

Verš

Texto

ācāryere ājñā dila kariyā sammāna
‘ā-caṇḍāla ādi kṛṣṇa-bhakti dio dāna’
ācāryere ājñā dila kariyā sammāna
‘ā-caṇḍāla ādi kṛṣṇa-bhakti dio dāna’

Synonyma

Palabra por palabra

ācāryere — Advaitovi Ācāryovi; ājñā dila — nařídil; kariyā sammāna — s velkou úctou; ā-caṇḍāla — dokonce i těm nejnižším z lidí, známým jako caṇḍālové; ādi — počínaje s; kṛṣṇa-bhakti — vědomí Kṛṣṇy, neboli oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi; dio — dávej; dāna — jako milodar.

ācāryere — a Advaita Ācārya; ājñā dila — ordenó; kariyā sammāna — con gran respeto; ā-caṇḍāla — incluso a los más bajos de los hombres, los caṇḍālas; ādi — comenzando con; kṛṣṇa-bhakti — conciencia de Kṛṣṇa, servicio devocional; dio — entrega; dāna — como caridad.

Překlad

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou úctou požádal Advaitu Ācāryu: „Dávej vědomí Kṛṣṇy neboli oddanost Kṛṣṇovi i těm nejnižším z lidí (caṇḍālům).“

Con gran respeto, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo la siguiente petición a Advaita Ācārya: «Debes dar conciencia de Kṛṣṇa, devoción por Kṛṣṇa, hasta a los más bajos de los hombres [los caṇḍālas]».

Význam

Significado

Toto je nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua všem Jeho oddaným. Kṛṣṇa-bhakti neboli oddanost Kṛṣṇovi je přístupná každému, dokonce i těm nejníže postaveným lidem, jako jsou caṇḍālové. Toto nařízení v učednické posloupnosti od Śrī Advaity a Nityānandy Prabhua je tedy třeba následovat a šířit vědomí Kṛṣṇy bez rozlišování po celém světě.

Ésta es la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu para todos Sus devotos. El kṛṣṇa-bhakti, el servicio devocional de Kṛṣṇa, está abierto a todos, incluso a hombres de baja clase como los caṇḍālas. Debemos seguir esa orden conforme a la sucesión discipular que parte de Śrī Advaita y de Nityānanda Prabhu, y llevar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, sin hacer ningún tipo de discriminación.

Existují různé druhy lidí, počínaje brāhmaṇou a konče tou nejnižší úrovní, zvanou caṇḍāla. Ať je člověk na jakékoliv úrovni, v tomto věku Kali potřebuje každý osvícení vědomím Kṛṣṇy. To je největší potřebou dneška. Strasti hmotné existence pociťují všichni. Dokonce i v americkém Senátu je pociťují natolik, že 30. duben 1974 byl vyhlášen Dnem modliteb. Každý tak pociťuje nepříjemnosti Kali-yugy způsobené tím, že lidská společnost holduje nedovolenému sexu, jedení masa, hazardování a požívání omamných látek. Nyní nastal čas, aby členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy šířili kṛṣṇa-bhakti po celém světě a plnili tak pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pán každému nařídil stát se guruem (Caitanya-caritāmṛta Madhya 7.128): āmara ājñāya guru hañā tāra' ei deśa. Všichni lidé v každém městě a vesnici by měli být seznámeni s pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vědomí Kṛṣṇy by se mělo dostat ke každému bez rozdílu. Na celém světě pak zavládne mír a štěstí a každý bude oslavovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua, což je Jeho přání.

Hay distintas clases de hombres, comenzando con el brāhmaṇa hasta el hombre de más bajo nivel, el caṇḍāla, . En la era de Kali, cualquiera que sea nuestra posición, todos necesitamos iluminarnos en conciencia de Kṛṣṇa. Es la mayor necesidad de la época. Todo el mundo siente los punzantes dolores de la existencia material. Hasta los senadores de los Estados Unidos sienten las punzadas de la existencia material; tanto es así, que han instituido el 30 de abril de 1974 como Día de la Oración. De modo que todo el mundo siente esas punzadas de Kali-yuga, cuyo origen son las prácticas a las que se ha entregado la sociedad humana: relaciones sexuales ilícitas, comer carne, juegos de azar y consumo de sustancias embriagantes. Ahora es el momento de que los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna lleven el kṛṣṇa-bhakti por todo el mundo y de ese modo cumplan la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor ha ordenado que todos nos volvamos gurus (Cc. Madhya 7.128): āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa. Todas las personas, en cada pueblo y en cada aldea, deben recibir iluminación de las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La conciencia de Kṛṣṇa debe darse a todos sin discriminación. De ese modo, el mundo entero vivirá en paz y felicidad, y todos glorificarán a Śrī Caitanya Mahāprabhu, tal como Él lo desea.

Slovo caṇḍāla ve skutečnosti označuje pojídače psů, který je považován za nejnižšího z lidí. I caṇḍālové mohou být díky požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua osvíceni vědomím Kṛṣṇy. Kṛṣṇa-bhakti není výsadním právem určité kasty. Toto velké požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua je tu pro každého. Každý by měl dostat příležitost ho přijmout a být šťastný.

La palabra caṇḍāla, en realidad, se refiere a las personas que comen perros, a quienes se considera los más bajos de los hombres. Por las bendiciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, hasta los caṇḍālas pueden iluminarse en conciencia de Kṛṣṇa. El kṛṣṇa-bhakti no es monopolio de determinada casta. Todos podemos recibir esa gran bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos deben tener la oportunidad de recibirla y de ser felices.

Slovo dāna, „milodar“, je v tomto verši také důležité. Každý, kdo se zapojí do šíření vědomí Kṛṣṇy, je dobročinný člověk. Profesionálové, kteří přednášejí Śrīmad-Bhāgavatam a hovoří o kṛṣṇa-bhakti za peníze, nejsou schopni toto vznešené transcendentální vlastnictví předávat každému. Tato transcendentálně prospěšná požehnání mohou jako milodary rozdávat jedině čistí oddaní, kteří nemají jiný motiv než sloužit Kṛṣṇovi.

La palabra dāna, que quiere decir «caridad», también es significativa en este verso. Todo el que se ocupa en dar conciencia de Kṛṣṇa a los demás es una persona caritativa. Hay personas que recitan el Śrīmad-Bhāgavatam y hablan del kṛṣṇa-bhakti, pero lo hacen a cambio de dinero, como una profesión. Ellos no pueden transmitir esa sublime propiedad trascendental a todas las personas. Sólo los devotos puros, que no tienen otra motivación que servir a Kṛṣṇa, pueden ser caritativos y dar esas bendiciones tan valiosas a nivel trascendental.